書目分類 出版社分類
中國評論學術出版社 >> 文章内容
第一次愛 FIRST LOVE
那一刻, 從未有過的心顫,
甜蜜的愛來的那麽突然,
她的容貌象盛開的鮮花,
竊取了我的心, 一丁點也不留下。
臉煞白, 煞白的血色全無,
腿麻木, 麻木的移不動半步,
她的目光讓我渾身無力,
我的生命和軀體, 成了泥土。
全身的血涌上了面頰,
目光也窘迫, 躲避着她,
花艸樹木已然模模糊糊,
好似夜幕突然降臨正午。
我眼中看不見天地萬物,
想説的話只能用目光表述,
但聲音好比低音和弦的砰砰,
心中的熱血將要沸騰。
是否鮮花總是要被冬天摧殘?
是否愛巢總是遭遇冰雪嚴寒?
她似乎聽見了我無聲的傾訴,
却對我的愛熟視無睹。
真没見過如此美麗的容顔,
我的大腦茫茫空白一片,
從此心離我飄然而去,
再也找不到原來的窩居。
(約翰·克萊爾)
I ne'er struck before that hour
With love so sudden and so sweet
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart away complete
My face turned pale and deadly pale
My legs refused to walk away
And when she looked what could I ail
My life and all seemed turned to clay
And then my blood rushed to my face
And took my eyesight quite away
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noon day
I could not see a single thing
Words from eyes did start
They spoke as chords do from the string
And blood burnt round my heart
Are flowers the winters choice
Is love's bed always snow
She seemed to hear my silent voice
Not loves appeals to know
I never saw so sweet a face
As that I stood before
My heart has left its dwelling place
And can reture no more -
(John Clare)