書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 文章内容

2002年9月25日

  煮熟的鴨子没有飛中國1分險勝巴西(廣州A19)

  點評:“煮熟的鴨子没有飛”?這話等於“吃飽飯不再餓”、“炒熟的種子不發芽”一樣,説了等於没説,講了等於白講。還有,“煮熟的鴨子”在這裏到底是指巴西呢?還是指中國?如果是指1分飲恨的巴西,應該形容熟鴨子“飛”了才對;若指中國,那在邏輯上就更不好解釋:因爲誰都知道巴西女籃的水平高出中國女籃許多,“煮熟的鴨子”只可能形容賽前實力占優、穩操勝券的隊伍。

  韓國贏了我們才贏(新快A11)

  點評:好標題!有深度,有寓意,有噱頭。此前韓國以一分之勝降住巴西這匹烈馬。無獨有偶,中國重演前幕,而且同樣是以一分之先讓巴西俯首稱臣,所以才觸發老編的靈感。此題不可久閲,時間一長,意思也就越發多了起來。比方説,什麽叫人家贏了,我們才贏?引題深入,那是不是可以這樣想:人家輸了,我們就一定輸?人家贏了,我們就非贏不可?

  《河東獅吼》發行違規推遲上映(廣州B13)

  點評:將問題定性爲“發行違規”是適中的,也是實話實説。而多説一句“推遲上映”,也非羅嗦,因爲有背景前提:原定本月28日在國内上演。時間僅剩3天,所以需要有個後綴性的説明。一部影片,從劇本到導演,從制片到演員,最後再與觀衆見面,不容易。新聞標題一不小心,就會傷及無辜,自己也日後有虞。

  《河東獅吼》將受嚴懲(南方B7)

  點評:内文引自一位負責人的話説,“影片本身並没有問題,只是發行上違規了”,而且問題解决也就是一兩天的事。既然如此,“將受嚴懲”就是典型的題文不符。按照一般人閲讀習慣,“嚴懲”,不是“槍斃”禁演,起碼也是“删節待批”,可事實跟兩者都相距甚遠。
最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率