中評社香港5月9日電/台灣有人主張陳水扁出訪回程應過境安克雷奇,為台美關係定個停損點,台灣“政府高層”不滿(takes offense at)此論,口出一句:“難道要當美國龜兒子?”廟堂之上出此自謔語,扁政府粗話錄又添一則。
聯合晚報的一篇文章對此指出,此語雖對島內而發,終必不免傳出海外,老美乍聞有人不願當他們“龜兒子”,可能忙著考證“son of a turtle”是什麼意思。
文章說,“龜兒子”是市井俗俚,屬於三字經國罵,用以損人、貶人、辱人(offensive),而用法多層,大抵與“王八蛋”最接近,嘴快者“王八烏龜”連用,皆指戴綠帽者之子,即雜種,即英文罵人字bastard。不用bastard的話,另一常見罵法是son of a bitch(狗娘養的)。
近代文學作品以此詞罵人者,當推魯迅《阿Q正傳》,阿Q遭人痛揍,揍人者連喊“老子打死你這龜兒子”,阿Q不敢反抗,施展其“精神勝利法”,暗視對方為“龜兒子”,心裡連聲罵對方“龜兒子打老子,龜兒子打老子”。考台灣“政府官員”8日之意,應該不至自比台灣為“美國和元配以外女人所生兒子”。
“龜兒子”另一個意思,是“縮頭烏龜”,依like father, like son之理,龜老子縮頭,龜兒子必如是,這個用法,唐突吉物,喻畏首畏尾(coward)、乖兒子)Mama's boy)。義近美國父母拍拍孩子腦袋說的“That's a good boy”。
文章說,“龜兒子”可仿son of a bitch,直譯son of a turtle可能最傳神。若然,則“狗娘養的”字頭簡寫S.O.B.,“龜兒子”字頭縮寫即為S.O.T,一為英文加個外來語,二與“政府官員”去年說的LP前後輝映。 |