|
2000年諾貝爾文學獎得主高行健正在台灣參加21世紀世界華文文學高峰會。(中評社 倪鴻祥攝) |
中評社台北4月17日電(記者 倪鴻祥專訪)在台灣參加21世紀世界華文文學高峰會的諾貝爾文學獎得主高行健接受中評社專訪時指出,兩岸文化發展上,台灣已經是全球華人華文出版重鎮,兩岸文字雖有繁體、簡體之別,少數詞彙語意也有不同,但這種小差異無妨,若以各地英文、法文為例,文字不必強求統一。
高行健1940年生,江西贛州人,北京外語學院法語系畢業,1980年代開始發表作品,旅居歐洲,現為法國公民,長居巴黎。1992年獲法國藝術與文學騎士勳章,2000年因小說《靈山》、《一個人的聖經》等著作,成為首位獲得諾貝爾文學獎的華人作家。他提出的“創作美學”,超越意識形態與哲學框架和思辨,直接訴諸文學藝術創作,是中國實驗戲劇和現代小說的先驅,此外他也是畫家、戲劇導演,以及翻譯家。
對於兩岸使用文字有繁體、簡體之別,高行健向中評社表示,撇開文化傳承的意義,他是主張繁體字的,因為他小時候就是學繁體字,現在寫作他也都使用繁體字。
他指出,簡體字是1949年以後、甚至更晚約1951年文字改革,當年為了普及教育等種種理由才改變的,但簡化字作得太匆忙了。
|