中評社香港8月12日電/近日,韓國政府因為故意錯誤翻譯日本首相菅直人的對韓國談話內容而引發爭議。
據韓國《中央日報》報道,日本首相菅直人的對韓國談話文稿日文原文中明確寫著“將‘お渡し’(移交)《朝鮮王室儀軌》等圖書”,但韓國外交部的譯文中卻將該詞譯為“返還”。8月11日,韓國外交部相關人士在被追問到這個問題時表示:“我們不想使用‘移交’這個詞,因此故意將其譯為能夠反映韓國觀點的‘返還’一詞”。
報道分析稱,“お渡し(移交)”和“返還”意思完全不同。“返還”表明承認東西是掠奪的,並將物品歸還原主;而“お渡し(移交)”則是指將自己所有的物品交付他人。菅直人首相之所以會強調說“考慮到有關法律上的問題已經得到解決,因此在這裡使用了‘お渡し’(移交)而不是‘返還’”,也是為了明確突出這兩個詞之間的差異。
報道批評說,韓國外交部的這種心情當然可以理解。任何一個韓國國民當然都是希望日本能“返還”朝鮮王室的圖書,而不是經日本“移交”韓國。但是,即使日本原來的措辭不符合自己的心意也不應當把別國首相的談話故意按照自己的心情來翻譯。真正理智的做法是通過正確的翻譯,將日本政府的想法準確傳達給韓國國民,讓國民自己來判斷其中的是非曲直。 |