中評社北京12月17日電/從蘭州大學伊斯蘭文化研究所了解到,這個研究所的研究人員在整理中國伊斯蘭文獻時發現一部完成於1912年的《古蘭經》漢語通譯本。這是目前中國已知最早的《古蘭經》漢語譯本。
新華社報道,據蘭州大學伊斯蘭文化研究所所長丁士仁初步考證,本次發現的《古蘭經》譯本是沙忠和馬福祿兩位甘肅蘭州的阿訇合譯,名為《天方尊大真經中華明文注解》。這兩人都是著名的阿語書法家,1909年他們開始用“小經”文字翻譯《古蘭經》,並於1912年齋月的第三個“主麻日”完成。譯本完成後由沙忠阿訇抄寫了三個版本在蘭州地區流傳。1989年由沙忠阿訇的後人重新翻拍,合訂為三卷本,在西北民間發行。
丁士仁說,這部譯本的譯文特點是,標準的經堂語,並有濃重的蘭州方言。據他說,從20世紀初到20世紀末,甘肅的阿訇至少把《古蘭經》用小經文字翻譯了三次,他們已經發現的有三種譯本,蘭州大學伊斯蘭文化研究所正在對這三種譯本展開進一步的考證和研究。
丁士仁說,伊斯蘭教傳入中國有1300多年,《古蘭經》的漢語翻譯遲遲沒有進行,明清時期的穆斯林學者出於認真、謹慎,怕誤譯而沒有翻譯《古蘭經》。已知最早《古蘭經》漢譯本於20世紀20年代面世,漢族學者鐵錚的譯本於1927年出版發行;隨後,漢族學者姬覺彌的《漢譯古蘭經》於1931年發行;穆斯林學者王靜齋的《古蘭經譯介》(甲本)於1932年出版。中國小經《古蘭經》譯本,已知的有馬振武的《經堂語古蘭經》。馬振武於1979年著手翻譯,1994年完成。 |