CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
發布會突遇英文提問 林毅夫客串翻譯解圍

http://www.chinareviewnews.com   2013-03-07 18:25:17  


林毅夫客串完翻譯,顯得心情不錯 (中評社 單寧攝)
  中評社北京3月7日電(記者 單寧 梁棟)全國政協十二屆一次會議第二場新聞發布會的會場由人民大會堂金色大廳移師設在梅地亞中心的兩會新聞中心,然而細心的媒體記者發現,這兩場新聞發布會在細節上的區別除了場地不同外,第二場新聞發布會的主席台上還少了翻譯的座位及銘牌。那麼,一場沒有翻譯的新聞發布會,按理說就是要求記者中文提問了,但是插曲便出現在了一名日本記者的英文提問上……

  沒有翻譯的新聞發布會默認用中文提問,發布會組織方面似乎也沒有專門提出來這一點。然而能夠在全國政協的新聞發布會上搶得一次提問機會,這對於記者而言,實在事關重大。這也就無怪乎那位日本報紙的記者即便不會說中文也要積極舉手提問,在得到機會後也不等主持人有所反應便直接用英文發問。在這場沒有翻譯的新聞發布會上,一個英文的關於轉基因食品的問題,也確實是引起了主席台上短暫的面面相覷。

  此時,坐在主席台最右端的林毅夫主動插話說讓自己來翻譯這個問題,並且準確地將日本記者的問題翻譯成了中文。小插曲沒有機會發展成會場上的尷尬,發布會的氣氛也因此變得更為輕鬆。回頭想來,若是主席台上沒有曾經擔任過世界銀行行長、精通英語的林毅夫,就算發布會既定程序不會被打亂,讓在座記者或者那位日本記者重新問一遍問題應該是在所難免了。

  會後,記者來到全國政協新聞組詢問為何發布會沒有安排翻譯的事宜,工作人員略帶無奈地說,全國人大第二以及第三場發布會本來就沒有安排翻譯,發布會通知中也沒有提到有翻譯服務,本意是希望記者用中文提問,沒想到還是有記者用英文提問。言下之意就是,林毅夫出面翻譯並不是他們工作人員有所安排,發布會出現這樣一個小插曲也是他們所未曾預料的。 


【 第1頁 第2頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: