|
張京在記者會上工作(中評社 張爽攝) |
中評社北京3月10日電(中評社報道組)全國兩會的每場記者會上,都會有一名翻譯與出席記者會的嘉賓一同亮相。昨天央行記者會上,酷似趙薇的翻譯張京一亮相就引起記者狂拍。
除總理和外長記者會,兩會記者會只有記者提問部分採用交傳。翻譯需要將中文提問譯成英文,因央行記者會上有多名外國記者用英文提問,翻譯還需要英譯中。張京全場表現淡定沉著,英語口語十分流利。她也十分低調,幾乎全程低頭,甚少抬頭看前方。
張京畢業於著名高中杭州外國語學校,後保送至外交學院讀英語專業,2007年進入外交部工作。
因關注的媒體多,兩會上的翻譯經常一夜之間“走紅”。張京在2013年首次在兩會上擔任翻譯時,就被多家媒體報道。在時任總理溫家寶記者會上擔任翻譯的張璐因出色翻譯“雖九死其尤未悔”等古詩句受到媒體追捧。
據報道,兩會上的翻譯都來自外交部。每年兩會前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等,他們就利用這一個月做準備,調研“兩會”熱點,琢磨記者會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。
(中評社報道組:張爽 林艶 徐夢溪 張心怡)
|