您的位置:首頁 ->> 政治觀察 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
給你一個最好的莎士比亞

http://www.CRNTT.com   2014-05-14 13:39:15  


 
蘇福忠 :“找茬”朱生豪譯文呆板是誤解

  “頂禮”莎士比亞

  我本來想說我和莎士比亞的緣份,但覺得意義不是很大,就融入著名翻譯家朱生豪的一個詞:“頂禮”莎士比亞。

  我在人民文學出版社當編輯,第一套《莎士比亞全集》是我們在1978年推出的,後面的版本多少參考了這一版。當年莎士比亞的書輪不到我編,因為有很多比我學問大的老編輯。到了1991年時我已經在出版社待了十多年,期間看了莎士比亞一些很有名的劇本,如《哈姆雷特》、《李爾王》、《威尼斯商人》等。如果不是因為後面機緣巧合,我可能不會更深入地接觸莎翁,因為他的作品確實離我們遠了一點,畢竟是四百多年前的人物。

  1991年,我受邀去英國做訪問學者,在英格蘭中部的班布裡小鎮進行了為期八周的英語學習,小鎮離莎士比亞的故鄉只有半小時的路程。1991年年底,我去莎士比亞的故鄉參觀,那十幾天英國一直是陰天,只參觀了兩個小時天就黑了,沒太看清楚就回來了。當時感覺比較遺憾,但也很興奮,在當時,即使你做了一輩子莎士比亞研究、學了一輩子英語,可能也沒機會去看看莎士比亞的故鄉。回國後,我學習了莎士比亞作品中的一些英文片斷,這是我深入了解莎士比亞的第一個過程。

  後來,我去英國學習,夏天的時候我又去參觀了莎士比亞故鄉。英國的冬天白天只有7-8個小時,夏天可以長達12-13個小時,這次參觀時間很長,而且晚上還可以看看一個英國皇家戲劇學院皆大歡喜的演出。那時候開始,我覺得用英文理解和研究莎士比亞要比用中文容易。

  梁實秋中式譯文中的“瑕疵”當時印度是英國的殖民地,他們一些文人就說,我們能丟掉一個印度也不能丟掉莎士比亞。印度不丟也得丟,莎士比亞想丟也丟不了。還有這樣一個說法,在莎士比亞的博物館裡有一座模擬天橋,下面有一個地球模型一直轉著,世界地圖在那兒放著,上面有一句英語:“From the four corners of the earth they come. To kiss this shrine, this mortal breathing saint.”,大意是:從地球的四個角他們都來了,崇拜這個展覽館裡的莎士比亞。

  我分析這個例子主要目的是想談中文翻譯的過程。和魯迅“打過仗”的梁實秋對莎士比亞有很大貢獻,他是目前為止中國唯一一個把莎士比亞作品全部翻譯完的人,而且也是翻譯最早的人。梁實秋“從四面八方都有來人,來圍著神聖的聖像,這人間的仙子。”這句話的譯文,好像也沒錯,接地氣,句序也沒有亂。但內行人會發現有一個問題:“四面八方”和“地球的四個角”韵意能否對得上?四面八方包含五湖四海的含義,更簡明了地球四個角的意思,但這是一個病句。莎士比亞寫的這句話時,每一句話用10個語音發音,節奏有強有弱,把“come”放在後面,但我們翻譯時一定得找主、謂、賓語,如寫作一樣,如果找不出來,這句話譯不順。梁實秋譯文顯然沒有按照這個方法。 

  “來圍這神聖的聖像”,“shrine”本身是類似於聖壇或者一個檻裡面放的聖像,屬於宗教性術語。譯文中這個意思其實不是很準確。這句話在《威尼斯商人》中描述的是著名的女性鮑西亞,說這句話時是表示很欣賞這個女人,結果梁實秋先生譯說“圍著一個神聖的聖像”,這裡沒有顧及到當時其實是描述一個活人。所以這句話不但多出好多東西來,還是錯的。“人間的仙子”是對的,裡面有這個意思。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】