您的位置:首頁 ->> 時代思潮 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 】 
中評月刊:從國際共善視角理解一帶一路倡議

http://www.CRNTT.com   2024-01-13 00:01:02  


 
   何謂International Regimes?

  由於99%的中國人/華人對international regimes (ir)是陌生的或者一知半解,讓我先介紹一下ir。

  國際是一個字,regime(s)是另外一個字。international和regimes也可以整合為一個字、一個片語。一旦把一個字的位階提升為概念,在學術界,這個概念就可以進一步地被稱之為理論。每一個理論代表部分事實。有理論必須要有模式/理論架構來加以支撐,而反映部分事實的模式/理論架構並不需要理論,主要的差別就在此。

  Ir的中文翻譯和譯音超過50種,尚未有一個標準的翻譯。有一點是肯定的,亦即國際建制和國際制度這兩個翻譯最起碼錯誤地引導了初學者對ir的瞭解。

  自從2023年4月,我把ir等同於國際共善的第一階段,就像有一個視訊主持人把希伯來語yozma翻譯為英文的initiative,而中文對她而言則是新的開始。易言之,中文的新的開始要比initiative的中文同義字倡議容易瞭解、體會。我也把具有四個階段的國際共善翻譯為international common good,以提醒讀者說當貫徹每一個regime到底亦即從第一階段到第四階段之際,其結果就是對大家(切記,含敵對勢力)有利。不過,由於每一個regime在每一個area是脆弱的,被執行到第二階段或者第三階段的regime也有可能會被客觀環境所逼迫而回到原點,亦即第一階段。

  順便一提的是,就area,中文翻譯有不少:(特定的)地方、區域、範圍、(電磁)空間、範疇和領域[加上1970年初才有和電腦有關的異度(cyber)]。

  我認為要從具有接地氣的ir〔1〕[國際共善的第一階段(the first stage of international common good]這一個層面(dimension)和非ir(non-ir)的層面來瞭解自第二次世界大戰之後備受關注的主流學派,否則其研究成果將不會比較貼近事實。

  1980年代末以來,國際和全球治理 (international and global governance)漸漸地成為一個主流學派,當世界銀行的總裁帶頭在他們的文件中開始使用治理(governance)這個概念之際。衹要有兩個國家在互動,就是國際,而全球是在指我們地球上的所有國家、地區、政治實體(entity)等等。

  [表格內容的資料來源:Peter Kien-hong YU, International Governance and Regimes (London: Routledge, 2012).] 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 第11頁 第12頁 】