您的位置:首頁 ->> 觀察與思考 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 】 
張純如走向死亡的真相

http://www.CRNTT.com   2012-06-10 09:18:42  


 
  眾所周知,南京大屠殺被遺忘的背景是非常複雜的,在這部極為嚴肅的著作震驚美國和整個世界的同時,也必然引起了某些無端的質疑和粗暴指責,特別是對於不少不願正視歷史的日本人而言,張純如的書無疑是“公然挑釁”。在這種情形下,《南京暴行》一書也讓張純如成為積極參與維護抗日戰爭史實的社會活動家,以及抨擊日本掩蓋歷史可恥行徑的鬥士。   

  1998年,日本駐美大使齊藤邦彥公開發表聲明,污蔑《南京暴行》是“非常錯誤的描寫”。這一聲明立即遭到中國駐美大使館以及美國各華僑團體的一致抗議,並敦促日本政府撤換大使一職。張純如後來與這個日本大使一同接受“吉姆.裡勒爾新聞節目”電視訪談時,日本大使居然含糊地宣稱日本政府“多次為日軍成員犯下的殘酷暴行道歉”,張純如當場指出,正是日本使用的含混字眼使中國人感到憤怒。她還重申了自己寫作《南京暴行》的兩個基本觀點:一是日本政府從未為南京大屠殺作過認真的道歉;二是在過去幾十年中,日本政府在學校教科書中從來就是掩蓋、歪曲和淡化南京大屠殺。純如說,只有認罪,日本才會變成一個更好的民族。

  2001年9月,在一次國際學術研討會上,張純如第一個登台發言。她的演講博得了與會者長時間的掌聲,但也遭到別有用心的日本人的攻擊。當場就有兩個日本人站起來向張純如發難,蠻橫提出了所謂的“疑問”,張立即據理駁斥,批得兩個日本人語無倫次。到會的許多專家學者也站在張的一邊批駁日本人,兩個日本人只得悻然離開了會場。

   2007年12月13日,“南京大屠殺”事件70周年紀念,為了紀念歷史走過的漫漫70年歲月,為了緬懷一位充滿歷史正義感和道德勇氣的華人女性,更為了向日本社會提供一份完整的歷史證言、打破沉寂10年的出版禁忌,由在日華僑巫召鴻翻譯、日本同時代社出版的日文版《南京大屠殺》面世。 (來源:百度 本文經過本刊編輯摘要)  


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 】