【 第1頁 第2頁 第3頁 】 | |
日本人不學英文的底氣 | |
http://www.CRNTT.com 2014-05-25 10:04:31 |
日語中的很多科技詞匯是用片假名拼寫的“英語單詞” 自明治時代日本“改革開放”以來,來自西方的新思想和新事物急劇增加,且很多新事物在舊日語中並沒有對應詞匯,僅靠在描述本國事物的名詞前加“洋”或者“西洋”這種土辦法根本無法應對。日本知識分子只好原封不動地將新事物、新概念的名稱按照原來的發音用片假名來表述和記憶。 據統計,三省堂出版的《日本國語詞典》中收錄的詞匯有62,000條,其中外來語就有6,000條(排除漢語詞匯後),90%都是英語詞匯。二戰以後日語中引進的英語詞匯更是以科技和生產詞匯為主。據統計,二戰後的30年間,日本引進的科技和生產類的英語詞匯占據了引進英語詞匯總數的近90%。 日本非常重視國外科技和貿易信息的搜集和外語學術著作的引進和出版,保證了和世界即時同步,避免了人人學英語的必要 二戰後,日本迅速意識到從公開合法渠道搜集國外科技和貿易信息的重要性。日本政府將“情報立國”作為國策,制訂了一系列科技和貿易信息管理的法規政策,並先後建立了以日本科技振興機構(JST)為代表的官方機構以及以日本貿易振興機構(JETRO)為代表的一批半官方信息搜集機構:JST主要任務是翻譯公開發表的外國學術文獻;JETRO則側重於貿易和商業信息的搜集,其在全球54個國家有71個辦事處。日本民間也建立了日本經濟團體聯合會等搜集共享貿易信息的社會團體。除此之外,日本企業還建立了16家以信息搜集和咨詢為主要業務的“綜合商社”:這些“綜合商社”在世界範圍內有2000個網點和8萬從業人員專事信息搜集和咨詢,形成了覆蓋全球的商業信息搜集網絡。 |
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 |