您的位置:首頁 ->> 港澳論語 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
紅樓夢?“紅雷夢”?

http://www.CRNTT.com   2010-09-27 09:33:09  


 
  其實,李少紅大可不必這樣費力地“替野孩子找父親”,人家葉錦添一再強調他的靈感來自於昆曲,他說啦,“貼片子”是在清朝乾隆時候才興起的,那個年代是昆曲最強的時候,所以用昆曲來表現《紅樓夢》的想法是非常好的,“我相信這也符合曹雪芹的趣味……我一直都覺得有責任把一些新的東西帶給觀眾,即使要受一些磨難,我覺得也是值得的。”瞧,人家是價值的傳播者!當然,他這樣堅持也是有私心的:“83版電視劇已經是寫實的了,以後還會有很多版的《紅樓夢》,為什麼不可以有一次是我這樣的?”一言以蔽之:“銅錢頭”純粹是想當然,跟“寫實”是對立的,是為了傳播自己的審美情趣,是為了樹立特色,僅此而已。

  ※整體上“沒有那麼多條條框框”

  用西式唯美詮釋東方夢幻,滿眼鬼魅

  “紅雷夢”片花公布時,很多人驚呼像鬼片,隨著電視劇的播映,這樣的說法越來越盛,好事者還惡搞出《鬼節注意事項》。之所以有這樣的反差,要怪李少紅亂點鴛鴦譜。她認為《紅樓夢》是曹雪匠的一個夢,因此著力表現這種夢幻感,於是祭出了她慣用的西式唯美風格——《大明宮詞》用過,讓她一舉成名。問題在於,所謂唯美,它本來是西式古典,用濃墨重彩渲染強烈的感情色彩,就像油畫。而中國式古典追求的是淡雅、寫意,像水墨山水。用唯美風格可以表現太平公主的夢幻,那是大悲大喜、敢愛敢恨,然而一旦用到大觀園這個寫意的女兒國度,那就錯位得厲害了——“朦朧見,鬼燈一線,露出桃花面”,這可是恐怖之最!何況還有那揮之不去的背景音樂,時而凄厲時而慘笑,來得那麼突兀,想不毛骨悚然都難。古代講究“樂而不淫、哀而不傷”,不帶這麼玩的。

  對原著的理解庸俗化,悲劇拍出喜感來

  毫無敬畏之心,滿是褻玩之意,這是“紅雷夢”主創人員顯而易見的問題。對於葉錦添來說,“沒有那麼多條條框框……感覺《紅樓夢》就是一部《惡童日記》”。至於李少紅呢,她坦承直到重拍《紅樓夢》,才第一次真正讀《紅樓夢》。飾演林黛玉的演員從來沒入過這場“夢”,聲稱“我演的黛玉是古代先鋒少女”,“紅雷夢”上演前就開始拍攝大尺度寫真,倒是奇怪為何體形偏胖的她在李少紅眼中居然符合林黛玉的氣質。對原著的認識若此,自然無法表達出其中的韵味來,原文的一句“親密友愛”,竟被表演成“十三摸”,人物的言行舉止,處處“失魂”。以這樣的底蘊,再造經典是不可能了,倒是方便走顛覆路線,反正光腳的不怕穿鞋的;另一方面呢,“不從《紅樓夢》(87版)中學習,硬要另起爐灶,非要站在巨人邊上,那你怎麼能成功啊?”

  所謂“顧問委員會”,僅僅是一個包裝而已

  據透露,87版《紅樓夢》拍攝時,專家團隊三天兩頭開會,劇本逐字逐句審看,演員一個一個過目,但是現在這個“顧問委員會”沒有開過一次會。專家給87版演職員講課,當時主創人員幾乎無一人缺課,這回給新《紅樓夢》劇組講課,沒有一位主創人員露過一面。那麼“顧問委員會”有沒有作用呢?還是有的,“我們主要在文本上……咱們(對造型)真的不懂,這些是導演、服裝設計、美工什麼的,他們掌握吧,我們沒有在服飾上指點。”如此缺乏專業支撐,再多的“雷”都不奇怪了,最終在旁門左道上走火入魔。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】