【 第1頁 第2頁 第3頁 】 | |
所謂的漢語純潔度不重要 | |
http://www.CRNTT.com 2012-09-04 12:58:01 |
所謂的漢語純潔度不重要 2012年08月31日23:58 來源:中國經營報 作者:五岳散人(知名評論人) 商務版的《現代漢語詞典》一直是識文斷字的好幫手,雖說查字典已經是一件相當老套的事情,但這東西想必是不會從我們生活裡消失的。當然,詞匯消失與補充,則是一件相當正常的事兒。字典永遠會在,內容不斷更新。 近日,有國內百餘名學者聯名寫舉報信,送至新聞出版總署和國家語言文字委員會。該舉報信稱,商務印書館第6版《現代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《國家通用語言文字法》等法規看著這條消息,心中就無來由地起了反感:這兩年看NBA的時候總是聽見什麼“美職籃”,弄得腦子總要轉個彎兒才能反應過來,而扯到CPI的時候,非要用“居民消費指數”這種稱呼以正視聽,尤其令人深惡痛絕。 這個倒不是說炫耀自己知道這些英文縮略語的意義,而是覺得既然說到《現代漢語詞典》,我們首先要明白的是,這裡面最重要的是哪個詞。在我看來,最重要的“現代”二字,如果您編撰的是《漢語詞典》,收入英文縮寫的詞語確實不合適,但如果是現代漢語的詞典,那就是當下漢語的狀況,而當下漢語當中,很多英文縮寫已經成為接觸這些詞匯的群體的常用語,忽視或者打算強制改變這個現實,未免太不現代了。 其中接受採訪的一位學者還說到一個令人哭笑不得的理由。他說:“英語中吸收漢字了嗎?英語吸收了漢語的詞匯,也都是改為字母拼寫,讀起來是漢語拼音的發音,但形體上仍是英語,為什麼英語沒這麼做而漢語要這麼做?” 這就屬於瞎扯了,漢語拼音在大陸早就普及多年,這是咱們自己引進改造的,英文可沒有引入偏旁部首,再說英語世界裡怕是沒有強制學習中文或者其他象形文字的做法,以至於大學學位證都要用英文四六級來換取。而且從理論上來說,字母文字進入象形文字的體系比較容易,象形文字進入字母文字的體系則要困難得多。 其實這事兒倒也未必有這些學者專家們說的那麼嚴重,牽扯到什麼漢語漢字的純潔性與規範性問題。在網絡連接成的地球村時代,談一個文化的純潔性,就像討論一個30歲的處女一樣,有意義而無價值。 此事最為深層的原因其實是這些舉報的專家學者們沒有說出口的,也是他們很難說出口的,即在一個快速變化、資訊相對開放的社會,作為文化載體的語言與文字面對強勢文化的時候,應該如何抵抗其入侵。承認自己的文化不夠強勢是很為難的,所以才會在這方面進行一些拾遺補闕的工作,能扛一會兒是一會兒。 這種憂慮並非我們這裡獨有,任何一個具有悠久文化歷史的文明,都對這種狀態相當敏感,法國如此、德國如此,甚至連同為英語語系國家的英國,對於美式文化的強力姿態都有所反感,對自己的文化加以保護。記得很多年前有一本極為出名的書叫做《文明的衝突》,這也是各個文明在目前的衝突之一例。 但很遺憾的是,強勢的文化並不會因為這樣的保護而減輕威脅,在我寫這篇專欄的時候,幾部美國大片正在電影院排期上映,我也正在翻找自己的電影院優惠卡,而且堅決不看中文配音的,一定要看原音這個倒不是崇洋媚外,而是原音更能有感覺。 文化嘛,就是個相互滲透的過程,之所以現在很多人這麼敏感,主要還是世界變化太快,某些人有些暈車的緣故。依我看,這事兒完全不用大驚小怪,就讓這些外來字母進入到漢語詞匯的序列裡也沒什麼,設立一個標準也就是了。 順便說一句,今天成為強勢的那種文化之所以有這個江湖地位,最大的原因就是它的包容與變革精神。 |
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 |