您的位置:首頁 ->> 國際視野 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
《紅樓夢》:滿眼荒唐劇不見辛酸戲

http://www.CRNTT.com   2010-09-07 11:40:33  


 
  如果“尊重原著”,只是汲汲於人物年齡,汲汲於唱了幾出昆曲,汲汲於瓷器、髮型、3D的傳統建築,那麼,中國傳統,也可能成為符號的堆砌:畫卷、水袖、武術、龍……沒有傳統文化、思想的支撐,這些不過是一堆零散的符號,正如掛滿了折扇、臉譜和中國結,也不過是仿古街的紀念品攤位,正如缺少了命運的悲劇感,即便有金玉良緣或是木石前盟,也只是一部古裝的《流星花園》。從某種程度上說,新版《紅樓夢》之病,或許也正是我們在理解傳統、尊重傳統時的誤區與盲區。 

  “說到辛酸處,荒唐愈可悲。由來同一夢,休笑世人痴。”這夢究竟應該如何再現,或許很難說清。但任何熱愛中國傳統文化的人,都應該在這部經典面前保留敬畏之心,奉獻赤誠之情,才有資格將自己的名字和它聯繫在一起——這或許也正是痴中之味。

延伸閱讀:李少紅上了紅學家的當 (《新京報》 2010年9月7日 葉匡政)

  北京台終於開始放了,看了數集新版《紅樓夢》,我才明白“無語”二字真正的感受。按說新版《紅樓夢》道具精致,服裝、荷包、托盤、家具都是專門定制的;畫面也很唯美,造景、特效、細節也很講究;台詞、旁白完全忠實原著,就像導演把原著攤在大腿上拍的,完全看不到編劇的痕跡。但把這些因素放在一起,就是讓你覺得不對勁。坐在電視機旁,我常恍惚地感覺回到了廣播劇時代。

  李少紅一再宣稱自己“忠實原著”,在我看來,這大概是中國電視劇有史以來,扇向“忠實原著”四字的一個最大的嘴巴。李少紅的“忠實”,是一種典型的“愚忠”。從表面上看,她確實沒有改變原著的台詞、語言和故事結構,但這種不變,卻可能構成對原著最大的誤讀與誤導。

  小說有它呈現質感的方式,除了人物和故事外,文字叙述本身也會構成一種魅力。但如果在影像中插入這類解釋或議論的旁白,就會讓觀眾形成語言和影像的比較,這對文字和影像都是一種傷害。所以小說的叙述結構可以是散漫的、指東道西的,但影視劇若按照這個結構,用畫面來逐字逐句地照搬原文,就可能讓觀眾只看到一堆支離破碎而漫無中心的影像,完全無法體會人物的處境,把握原著的精神。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】