您的位置:首頁 ->> 國際視野 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
所謂的漢語純潔度不重要

http://www.CRNTT.com   2012-09-04 12:58:01  


  中評社北京9月1日訊/近日,國內百餘名學者聯名寫舉報信至新聞出版總署和國家語言文字委員會稱,商務印書館第6版《現代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《國家通用語言文字法》等法規。隊此持不用意見者指出,語言文字作為一種文明表達方式,承載特定文化內涵並不是其首要價值,更重要的是在於交流,在現代社會中,中西文化交流已為常態,從語言上“人為設卡”恐有阻礙交流之嫌。而中華文化本身就是一個兼容並包的文化,從殷商時代的甲骨文,到魏晉的駢文,從明清的八股文,到新文化運動的白話文,中華文化的發展史堪稱一部文化融合史,這也正是兼容並包和與時俱進精神的具體體現。

所謂的漢語純潔度不重要

  2012年08月31日23:58 來源:中國經營報 作者:五岳散人(知名評論人) 

  商務版的《現代漢語詞典》一直是識文斷字的好幫手,雖說查字典已經是一件相當老套的事情,但這東西想必是不會從我們生活裡消失的。當然,詞匯消失與補充,則是一件相當正常的事兒。字典永遠會在,內容不斷更新。

  近日,有國內百餘名學者聯名寫舉報信,送至新聞出版總署和國家語言文字委員會。該舉報信稱,商務印書館第6版《現代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《國家通用語言文字法》等法規看著這條消息,心中就無來由地起了反感:這兩年看NBA的時候總是聽見什麼“美職籃”,弄得腦子總要轉個彎兒才能反應過來,而扯到CPI的時候,非要用“居民消費指數”這種稱呼以正視聽,尤其令人深惡痛絕。

  這個倒不是說炫耀自己知道這些英文縮略語的意義,而是覺得既然說到《現代漢語詞典》,我們首先要明白的是,這裡面最重要的是哪個詞。在我看來,最重要的“現代”二字,如果您編撰的是《漢語詞典》,收入英文縮寫的詞語確實不合適,但如果是現代漢語的詞典,那就是當下漢語的狀況,而當下漢語當中,很多英文縮寫已經成為接觸這些詞匯的群體的常用語,忽視或者打算強制改變這個現實,未免太不現代了。

  其中接受採訪的一位學者還說到一個令人哭笑不得的理由。他說:“英語中吸收漢字了嗎?英語吸收了漢語的詞匯,也都是改為字母拼寫,讀起來是漢語拼音的發音,但形體上仍是英語,為什麼英語沒這麼做而漢語要這麼做?”

  這就屬於瞎扯了,漢語拼音在大陸早就普及多年,這是咱們自己引進改造的,英文可沒有引入偏旁部首,再說英語世界裡怕是沒有強制學習中文或者其他象形文字的做法,以至於大學學位證都要用英文四六級來換取。而且從理論上來說,字母文字進入象形文字的體系比較容易,象形文字進入字母文字的體系則要困難得多。

  其實這事兒倒也未必有這些學者專家們說的那麼嚴重,牽扯到什麼漢語漢字的純潔性與規範性問題。在網絡連接成的地球村時代,談一個文化的純潔性,就像討論一個30歲的處女一樣,有意義而無價值。

  此事最為深層的原因其實是這些舉報的專家學者們沒有說出口的,也是他們很難說出口的,即在一個快速變化、資訊相對開放的社會,作為文化載體的語言與文字面對強勢文化的時候,應該如何抵抗其入侵。承認自己的文化不夠強勢是很為難的,所以才會在這方面進行一些拾遺補闕的工作,能扛一會兒是一會兒。

  這種憂慮並非我們這裡獨有,任何一個具有悠久文化歷史的文明,都對這種狀態相當敏感,法國如此、德國如此,甚至連同為英語語系國家的英國,對於美式文化的強力姿態都有所反感,對自己的文化加以保護。記得很多年前有一本極為出名的書叫做《文明的衝突》,這也是各個文明在目前的衝突之一例。

  但很遺憾的是,強勢的文化並不會因為這樣的保護而減輕威脅,在我寫這篇專欄的時候,幾部美國大片正在電影院排期上映,我也正在翻找自己的電影院優惠卡,而且堅決不看中文配音的,一定要看原音這個倒不是崇洋媚外,而是原音更能有感覺。

  文化嘛,就是個相互滲透的過程,之所以現在很多人這麼敏感,主要還是世界變化太快,某些人有些暈車的緣故。依我看,這事兒完全不用大驚小怪,就讓這些外來字母進入到漢語詞匯的序列裡也沒什麼,設立一個標準也就是了。

  順便說一句,今天成為強勢的那種文化之所以有這個江湖地位,最大的原因就是它的包容與變革精神。 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 

相關新聞: