您的位置:首頁 ->> 頭條新聞 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
劉翔當官和“幹部”的定義

http://www.CRNTT.com   2011-10-05 09:06:36  


因為“跑得快”,劉翔“當官”了
  中評社北京10月5日訊/體育名人劉翔有了一個新的身份:上海體育局團委副書記。儘管相關負責人表示劉翔並非當官,但日前,劉翔在微博上發了幾張照片,一張是“上班了!這是我的新辦公室”,所謂的並不是當官,更像是應對輿論質疑的話語方式。

徐賁:劉翔當官和“幹部”的定義

  2011年10月04日07:59南方網徐賁 知名學者

  有來自《華西都市報》的消息說,體育名人劉翔在微博上發了一張“新辦公室”的照片。據了解,劉翔在今年6月就已開始擔任上海市體育局團委副書記。該職務為非行政職務,劉翔無需像公務員一樣“坐辦公室”。有網友評論道,“這相當於副處級幹部咯”。 

  像劉翔這樣,又是“幹部”,又不需要像“公務員”那樣上班,在一般人的眼里,大概是只有“離休幹部”才可以享受的“幹部”待遇。

  人們每天都能看到不少關於“幹部”的消息,幹部又經常被稱為“領導”或“官員”。在人們的頭腦中,“幹部”與“領導”早已形成了一種自動轉換的關係,簡直變成了同一個詞,沒了區別。這就像在小孩子的頭腦里“爸爸”或“父親”就是“家長”一樣。這樣的轉換關係太自然、太平常了,我們從來也沒想到要去問一下為什麼。

  有一次,我班上的學生在讀華裔美國女作家閔安琪的《紅杜鵑》,問我,“幹部”(cadre)是什麼意思,為什麼閔安琪小時候在上海住的那個里弄里會有“幹部”。我隨口回答,幹部就是“官員”(officer),這個詞是從日語傳到漢語中的,現在中國人已經用習慣了。那學生也沒再追問。但我回家一想,這個回答很不確切,大有誤人子弟的可能。這是因為,在英文中,cadre(姑且就翻譯成“幹部”吧)這個詞是有定義的。

   在英語里,“幹部”這個詞是指“職業革命家”(profession alrevolutionaries),是一個“列寧主義的觀念,用來指那些獻身於共產主義革命的人,他們把大部分空餘時間用於黨組織建設,發動群眾進行工人革命,黨越大,幹部也就越多。”在關於“幹部”的詞條中,還有這樣的說明,在中國,“幹部”相當於“有職位的人”(office holders)。 

  第二天,我把這個對“幹部”一詞的解釋告訴了那位學生,沒料到反而引來她更多的問題,諸如,幹部就是美國人說的“公務員”(publicservants,要經過國家考試、招聘程序、品格調查才能錄用)嗎?相當於“政治人物”(politicians,要經過民主選舉才能得到職務)嗎?是美國人說的“領導者”(leaders,一般是因為有政治成就而得到公眾認可)嗎?

  在我的一生里,我見過無數不同的幹部,但要我為他們下一個普遍的定義,實在是我辦不到的事情。例如,我在學校念書的時候,從小學起就有“班幹部”,他們是什麼意義上的“幹部”呢?在我居住過的地方,有“里弄幹部”和“街道幹部”,東家長西家短地管些閑事。要說明這些幹部,很難為美國學生提供可以引起他們實際生活聯想的類似例子。又例如,我插隊的時候,村子里有好幾個“幹部”,一個是在農戶家倒插門的隊長,一點威信也沒有,家里不當他是個人,不給他錢用,他就只好到社員家騙吃騙喝,還有副隊長、會計和婦女隊長,都是村里的人物。 

  隊里的這些人物既不是“公務員”,也不是“領導”,更不是“政治家”,但都是“幹部”,大隊開“幹部會議”也都是他們去的。我插隊的時候,布票是很金貴的東西,農村用的化肥有的是進口的,尼龍袋子上印著“日本尿素”的字樣,雖然有一股刺鼻的臭味,但很結實,可以做衣褲。農民都搶著要,因為數量太少,所以按“幹部優先”來分配。農民就這麼唱,“幹部,幹部,五毛錢一條褲,前面是日本,後面是尿素。” 

  幾年前,國內有一個大學的朋友請我吃飯,席間有一位貴客,是社科院一個什麼研究所的“副所長”。朋友們都很恭維他,請他上座。他告訴我們,他是“副處級”待遇,隨手從口袋里掏出一個有顔色封皮的本本(忘了什麼顔色了),說憑這個本本上醫院不用排隊掛號,是一種“待遇”。看來,“幹部”是與“待遇”聯繫在一起的一種身份,要把這個給美國學生解釋清楚,那可不是提供一個“定義”或者一句話兩句話能說得清楚了。 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】