您的位置:首頁 ->> 焦點專題 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
所謂的漢語純潔度不重要

http://www.CRNTT.com   2012-09-04 12:58:01  


 
“NBA”進漢語詞典並無不可

  2012年08月29日01:58 來源:新京報 作者:朱巍(學者)

  法律規定的“國家通用語言文字規範”並沒有明文否認西文不可以寫進字典。人為的製造文字障礙實在不是明智之舉。

  昨天,百名學者聯名舉報商務印書館出版的第6版《現代漢語詞典》涉嫌違法,原因是該字典中首次收錄了諸如“NBA”等239個西文字母開頭的詞語。按照舉報人的觀點,以字典的形式將西文引入漢字系統,是一種對漢字“最嚴重的破壞”。(8月28日《北京晚報》)

  對這一事件的評價,需要首先從文化方面進行分析。

  自倉頡造字以來,漢字雖然以方正形式加以固定,但是漢字體系卻隨著時代的發展而不斷變化。眾所周知,我國古代漢字行文中並沒有標點符號,在晚清以來的西學東漸過程中,才開始從西方全面移植。直至北洋軍政期間,我國第一套標點符號規範才以“訓令”的形式通行於世。如果按照現在某些學者的觀點,對漢字體系破壞“最為嚴重”的不應該是收錄的二百多個西文單詞,而應該是這些從西方引進的符號。

  中華文化本身就是一個兼容並包的文化,從殷商時代的甲骨文,到魏晉的駢文,從明清的八股文,到新文化運動的白話文,中華文化的發展史堪稱一部文化融合史,這也正是兼容並包和與時俱進精神的具體體現。

  語言文字作為一種文明表達方式,承載特定文化內涵並不是其首要價值,更重要的是在於交流。要為民所用,要好用,要實用。在現代社會中,中西文化交流已為常態,從語言上“人為設卡”對人對己都無利益,恐有阻礙交流之嫌。正因為如此,像“NBA”這種本身起源於美國,在民間已經耳熟能詳的外來詞匯,非要另行其道改稱為“美職籃”,不僅難為百姓接受,而且也絲毫體現不出來任何文化上的意義。

  該部字典引進的二百多個西文單詞,都是那些早已在市井之中,或者我國出版物中耳熟能詳的詞匯,引入詞典無非是順應民心,方便交流。如果非要說這樣做“有辱斯文”的話,那麼,責任也不在字典編撰本身。字典的主要功能並非在於“守衛文化”,而在於實用和適用。

  批評者說“西文入典”違法,這個更加值得商榷。法律規定的“國家通用語言文字規範”並沒有明文否認西文不可以寫進字典。此外,字典作為工具書,使用者不僅為國人,可能還會是初學漢語的外國人,漢語已經越來越成為世界交流的重要工具,人為的製造文字障礙實在不是明智之舉。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 

相關新聞: