【 第1頁 第2頁 第3頁 】 | |
你懂的 公共政治怎麼說才明白 | |
http://www.CRNTT.com 2014-03-03 11:20:06 |
“開除周永康黨籍”消息是虛報 昨天中國政協記者會召開前,網上發布一則消息稱“開除周永康黨籍”,在記者會現場也引起一陣小騷動。多名境外媒體連忙打電話向可靠消息來源查證,並關注官方媒體是否有正式的消息發布,結果發現消息是虛報的。記者會未開始,有記者表示:“害我忙得一身冷汗。” 與此同時,在中國媒體迅速傳播效應下,記者會結束後不久,“你懂的”成了中國網絡最新的流行語,被捧作“神句”。網民一方面熱議“你懂的”的最佳翻譯,一方面造句示範如何運用在日常生活中,極盡反諷之能事。 政協記者會現場的翻譯把“你懂的”翻譯為“you know what I mean”。中國網民紛紛指出這並不能譯出這三個字的精髓。 上海的律師事務所合夥人“帥帥的雙魚”指出,應譯成“you got it”。 上海新文匯律師事務所主任富敏榮則在微博表示:“你懂的”是從英文“you know”翻譯過來的,這句話已是網友所有“心照不宣”的最佳表達。“如果你知道他知道,就可以說上一句‘你懂的’來表達你的所有要求和所有心情。通用於任何無法言說的公開場合的‘三字經’。” |
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 |