CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
2010年,美國文學“太爛了”?

http://www.chinareviewnews.com   2011-01-14 08:23:11  


 
  “百分之三”項目小組認為,翻譯文學出版的下滑,原因之一是2008年金融危機爆發之後,大量美國出版商破產、重組、裁員、減少開支,市場小、利潤低的翻譯文學受創甚重。

  報告擔心,編輯們會將更多精力放在本土庸作和“披著圖書外衣的娛樂產品”上,因此,2011年美國的翻譯文學出版狀況仍然不容樂觀。 

  與此同時,美國卻在源源不斷地外銷文化垃圾。

  比如MTV的系列青春真人秀節目《澤西海岸》(Jersey Shore),日前銷至日本。考慮到普通日本觀眾不解美國地理,MTV日本公司決定將該劇改名為《粉頭野郎》。“野郎”是個很不好的詞,讀“牙路”,“八格牙路”的“牙路”。《澤西海岸》於是成為《粉頭王八蛋》,隆重播映,宣傳口號是“全美視聽率No.1!”。日版劇名再被譯回英語的“Macaroni Assholes”,一度聳動了全美視聽,美國後生們樂不可支,而有識之士再次指出,此乃“譯失”的又一例證。 

  ◎ 相關閱讀

  一少二低三無名:

  中國當代文學作品

  在美國 

  中國文學翻譯界絕無“3%”的問題。我國評論家擔憂的不是譯作太少,而是太多;更不是無人問津,而是它們競爭力過強。譯作即便來自迥異於我們的文化背景,而且常常經過了劣質翻譯的摧殘,也仍然比本土作品更討中國讀者的喜歡。有統計指出,中國作家們一年創作長篇小說逾3000種,日均近10種,但每種平均銷量僅為6000册。 

  想想J.K.羅琳、丹.布朗、斯蒂芬妮.梅爾和卡勒德.胡賽尼吧,還有那些經美國和中國台灣地區的轉口貿易、曲線進入中國內地的非英語作家們,如瑞典的斯蒂格.拉鬆,所有這些人,皆已輕鬆躋身中國市場最暢銷作家之列。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: