人人字幕組首先聯繫上台灣朱學恒和大陸另一家字幕組TLF。三家商定各自翻譯,齊頭並進,資源共享,避免重複。朱學恒對人人字幕組的同行評價頗高:“從整體來說,大陸字幕組的志願者的英文水平更高更整齊。”
在《死亡》上線兩周後,人人字幕組陸續開出《聆聽音樂》、《古希臘歷史簡介》、《歐洲文明》等7門課程。8月份,又新加入《美國內戰與重建》、《新約》、《心理學,生物學和食品政治學》3門。這10多門翻譯後的開放課通過論壇、社交網絡、內容分享等網站呈幾何式蔓延擴散。
變化已經發生
熊偉是在字幕組第二次內部號召時,從美劇組轉戰課程組的。他是清華大學基礎物理專業的大三學生,加入後任耶魯大學開放課《基礎物理》的課程總監。“沒什麼別的要求,不爛尾就行,”這是字幕組的簡單期望。
此時,人人字幕組的開放課程已聲勢日隆。一家國內知名商業網站找到字幕組,提出為字幕組翻譯付酬,條件是字幕組今後不能在網站上免費發布字幕。“不免費發布字幕還叫什麼字幕組?”梁良毫不猶豫地拒絕。
2010年11月,網易、新浪先後設置開放課程視頻專區。至此,字幕組、門戶網站、部分教育機構及個人,加上紛至沓來的媒體,這些積極的推動者們共同引領著姗姗來遲的中國開放課程運動。
因為譯介開放課,梁良感覺到,字幕組以前那種灰色感覺(涉及所譯介美劇的版權問題)也漸漸減弱了,甚至出現了願意無償資助者。因為某天下午的一次服務器故障,梁良的信箱裡一下子多出300多封主動要求捐助的郵件;而在後來進行的一次捐款中,只前3天的捐助就足夠支持字幕組一年的服務器租賃費用了。 |