CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
因翻譯惹出的笑話

http://www.chinareviewnews.com   2011-02-23 00:05:51  


 
  最慘的莫過於林黛玉,竟然被翻譯成了“Black Jade”,意思是黑色的玉。從中文看,的確翻譯出了表面的意思。但英文中Jade的引申義是放蕩的女人,“Black Jade’就成了黑皮膚的放蕩女人,這與《紅樓夢》里的黛玉,差得實在太遠。另外還有很多,例如綺霞被翻譯成了鯖魚,鴛鴦被翻譯成了忠誠的鵝,等等。

  再舉一例,美國有個著名的女作家叫賽珍珠,在1938年曾獲諾貝爾文學獎。她出生剛4個月就被父母帶到中國,前後在中國呆了40年,她在童年就常聽奶媽講各種民間傳說,聽廚師講三國和水滸里的故事。按理說,這樣一個在中國傳統私塾式教育下成長起來的美國女作家,對中國的文化和習俗應該是非常熟悉了。然而,她後來翻譯的中國古典名著《水滸傳》依然出現了很多問題。

  《水滸傳》第31回有這麼一段描寫:武松走進一家鄉村小店,見店主給別的客人準備雞和肉,卻不肯把肉賣給自己,於是氣得大罵店主。原文是:“武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:‘放屁!放屁!”’我們知道,武松“放屁!放屁”的意思是說店主胡說八道、欺騙自己,而不是真的要店主放屁。但賽珍珠卻翻譯成了:“Pass your wind!Pass your wind!”意思是武松大發雷霆,命令店主放屁,而且要連續地放!

  無論是要了解外國文化的精髓,還是要把中華文化推向世界,精准的翻譯都是必不可少的。唯有如此,才能在減少對外國文化誤讀的同時,讓世界更好地了解中國的文化。

  (本文來源:南海網-南國都市報 )


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: