但這種顛覆,不能矯枉過正,不能一味為了“接地氣”而給引進片主人公塞進大量“國產潮語”和古典詩詞。因為譯制片在總體上不能脫離原片語境,而“國產潮語”和古典詩詞,有著強烈的本土特征和使用語境,在引進片中使用過於泛濫、出現頻率過高,就會讓譯制片脫離原片語境,從而使整部影片“串味兒”,不僅喪失原作本來的韵味,觀眾也會“出戲”,傷害觀眾的審美情趣。正如網友所言,如果引進片達到“字幕一出,神馬都是浮雲”的喧賓奪主程度,這種本土化的譯制就不是譯制而是惡搞了。
比如《黑衣人3》,“國產潮語”就被譯制者發揮得無所不用其極,真可謂玩到“潮爆”,“神來之筆”到處都是:除了“傷不起”、“坑爹”、“地溝油”、“瘦肉精”、“hold住”、“很二”、“太雞凍了”、“3Q”、“我聽8懂”等等,還有諸如“一失足成千古恨”、“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”、“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”等俗語和詩詞,也加入了小沈陽和趙本山的經典台詞“這個可以有、這個真沒有”……如此炫技,難怪會被觀眾指斥為“感覺就好像在一場交響音樂會上聽到了流行樂”,顯得不倫不類。
說實話,在引進片中植入“國產潮語”和古典詩詞,是一門技術活,十分有講究。有些流行語和古典詩詞就不適合做台詞,有些引進片也不合適植入“國產潮語”,有些情節不該有“笑果”時,就不能玩中外語言的“混搭”。正如某語言專家所言,“不要為了通順而犧牲忠實,不要為了自high而罔顧受眾”。清末啟蒙思想家、翻譯家和教育家嚴複曾提出“譯事三難”:信、達、雅。“信”既包括對原文思想內容的信,也包括對原作風格神韵的信;“達”即“達旨”,在通順的前提下表現原文主旨;“雅”即為不能俗不可耐。引進片的譯制者應以此為訓。 |