李先梓 真正的堅守是先占領
我不否認詞典在告訴人詞意的同時,也負有“導向”責任。而具體到“剩男剩女”來說,其實無所謂歧視和不尊重人。“剩男”“剩女”現在約定俗成的意義就是“大齡的單身男子”“大齡的單身女子”。
說“剩男剩女”有歧視不尊重人的,恐怕是對“剩”的望文生義,就好像是說“剩下”“剩餘”那樣無禮。細究起來,這個詞的造成還是有點意思的。“剩”其實是英語“Single”的諧音,而“Single”在英語中就是“單身”的意思。那麼,“單身男人”就是“剩男”,“單身女人”就是“剩女”了。而在漢語中,“剩”又有剩下的含義,大齡單身男女尚未婚嫁,就像是那麼多同齡人當中剩下的那部分。於是,“Single”與“剩”就合二為一,“剩男剩女”的內涵也就約定俗成開來了。
對於這樣的熱詞拒收,那麼,請問,當人們特別是中小學生們在閱讀或閱覽時,如果看到“剩男剩女”這樣的詞,這些青少年該到哪裡去獲得其意義呢?央視新聞在報道時,有專家說《現代漢語詞典》是給讀者提供答案的,那麼,如果從這裡找不到答案,這些急需引導的青少年該怎麼辦?
有媒體在報道時稱,拒收“剩男剩女”是“不忘堅守”。我倒是認為,“堅守”首要的是要做到“占領”。而作為提供答案的權威性詞典,首先是要占領這塊陣地,而都把它們拋棄了、拒收了,那就是拱手讓人。連“占領”都沒做到,還談什麼“堅守”呢?這樣的所謂“堅守”,其實是“放棄”。
再者,不提倡的東西,或者帶有歧視性的東西,在某些詞語中是的確存在的,而對於歧視性的不尊重人的詞語,應該是逐步廢棄之,而詞典也該承擔重要職責。而要承擔職責,首要的還是要將其整理出來,有的還要給予一定的解釋,在解釋中注明消極性與歧視性,由此引導讀者去認識它,並逐步拋棄它。無論如何,採取回避的態度是消極的,拒收算不得“堅守”,真正的“堅守”是先“占領”! |