錦衣夜行,是形容中國當代文學處境的一個絕妙比喻。漢學家認為中國當代文學錦衣夜行,既有客觀原因,如語言障礙,也有主觀原因,比如一些先入為主的閱讀成見阻礙了對於中國文學的接受程度。就翻譯而言,中譯外的文學翻譯隊伍陣容仍不夠強大。文學作品的翻譯難度大,對譯者的水平要求高。譯者不但要對作品文化背景有深入了解,還要有深入的生活經歷。
目前,中國作品譯介主要由一些漢學家承擔。而遍數歐美文壇,從事翻譯工作、夠水準的漢學家不到20人。因此,不少國家翻譯中國文學作品都不是直接從中文翻譯,而是從其他語言的版本轉譯,這樣往往使譯作與原作相差甚遠。另外,由於當前翻譯報酬偏低,出版社出於商業利益考慮又不能容忍十年磨一劍般的翻譯進度。因此翻譯質量必然大打折扣。
3
“文學遠征”應該謀求中外各方合力
此番,莫言獲獎有望讓更多西方讀者關注中國作家和他們的作品,是中國當代文學“走出去”的一次良好契機。然而,中國當代文學要想抓住機遇,登高涉遠,謀求合力就顯得至關重要。這個合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家,以及外國出版商之間的協力。
當前中國文學的翻譯與出版缺乏規劃。德國翻譯家郝慕天說:“在德國,一本中國小說的出版,僅僅是源於一次巧遇或一種嘗試。這種無計劃性表現在對作家、文學流派的選擇隨意性較大,對同一位作家的作品翻譯也缺乏系統。”郝慕天認為,中國當代文學的豐富多樣,需要政府與民間形成合力,最好能制定一個系統全面且有所側重的翻譯計劃,並給予有力支持。
中國文學的對外翻譯,歸根結底需要依賴一批精通中文的外國翻譯家與學者。作家徐坤說,如果中國作家能與這些外國翻譯家進行有效溝通,形成合力,將既有利於外國譯者快速鎖定有價值的中國作品,也有利於中國作家深度了解別國的讀者心理。據悉,中國作家協會已開展中國作家百部精品工程——即由中國作協組織推薦作品,如果國內外翻譯家有興趣,可以申請翻譯出版費用補助。
外國出版商之間也需要進行協調。這兩年,國外出版中國文學作品已逐漸由大學出版社轉向商業出版社,一些國際出版巨頭也開始關注中國文學。但是商業出版社必然會優先追逐商業價值,這就可能導致碰見暢銷書就一擁而上,書不暢銷就一起撤兵。這種驟冷驟熱的惡性競爭,必然會傷害到出版市場的長期發展。南京大學副教授高方說:“與其這樣,不如提前有效溝通,細分市場,做出各自特色,促成出版市場的共贏。”
“我們不要急於求成,文學走出去不同於出口商品,這是緩慢的過程。”作為中國作協副主席,莫言曾就“文學走出去”話題發表看法。他指出,中國文學的翻譯出版,已成為中國文化走出去的一個重要組成部分。“世界需要通過文學觀察中國,中國也需要通過文學來展示自己的真實形象。”莫言說。
|