CNML格式】 【 】 【打 印】 
世界現代名詩<海之戀歌>新譯

http://www.chinareviewnews.com   2012-02-14 10:25:52  


  作者:郭希明 美國 學者

  海之戀歌  

  約翰.梅斯菲爾德(英)作  


  我要再到大海里去,那裡海和天寥廓孤寂, 

  我所要就是艘高桅船一顆引航的明星, 

  要那船破浪前進那風長嘯勁唱那白帆搖曳不止, 

  要那灰霧茫茫彌漫海面而那黎明破霧而至。

  ****************************************** 

  我要再到大海里去,為海潮那連連不絕的呼喚, 

  那呼聲獷野那喚聲透徹我沒理由拒抗; 

  我所要就是日子的不平淡要有風起雲湧, 

  要有浪花蹦跳有浪沫鼓脹還有海鷗自信的吟咏。

  ****************************************** 

  我要再到大海里去,去過象吉卜賽人的漂泊生活, 

  跟誨鷗去隨鯨魚去迎著犀利得似劍刃如刀鋒的大海風; 

  我所要就是傳奇故事探險者才有的奇談趣聞, 

  要在跟風浪搏擊後才有的那沉沉的睡那甜甜的夢。

  ********************************************* 

  附:英文原詩  

  sea-fever 

  I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, 

  and all I ask is a tall ship and a star to steer her by, 

  and the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, 

  and  a  grey mist  on the sea's face  and a grey dawn breaking. 

  I must go down to the seas again, for the call of the running tide, 

  is a wild call and a clear call that may not be denied; 

  and all I ask is a windy day with the white clouds flying, 

  and the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying. 

  I must go down to the seas again, to two vagrant gypsy life,

  to the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife; 

  and all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,  
  and quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over. 


  海之戀,這首傑作有許多譯作,我從百度網上找到二首譯作,一種以精巧風格譯,一種以浪漫風格譯,我都很喜歡。就附上 

  海洋熱 

  約翰.梅斯菲爾德  作 

  鄒仲之  譯 

  我一定要重回海洋,重回清寂的天空和海洋 
  
  我渴求桅檣高聳的船,有一顆星星為她指航, 

  我渴求舵輪飛轉,長風歌唱,白帆鼓蕩, 

  海面灰朦朦的迷霧和破曉時銀色的曙光。

  ******************************** 

  我一定要重回海洋,為那潮汐正奔哮如狂, 

  那是粗獷的呼喊,那是清晰的召喚,怎能拒抗? 

  我渴求飓風裹著白雲馳騁飛翔, 

  怒濤衝天,泡沫噴湧,海鷗喧嚷。

  *********************************  

  我一定要重回海洋,像吉普賽人不羈放浪, 

  隨海鷗自由,逐長鯨倜儻,如尖厲的風歡暢, 

  我渴求浪游伴侶快樂的天談海章, 

  搏擊風暴後靜靜的睡眠和甜美的夢鄉。
 
 
  海之戀 

  【英】約翰•曼斯菲爾德   北風 譯 

  我必須再去看看大海,去看那寂寥的大海與長天, 

  我只要一艏(桅杆)高高的航船,還要一顆星星為我導航, 

  呵還要堅固的舵輪,輕吟的海風,飄揚的白帆,還要, 

  還要在海霧蒙蒙時出航,感受破曉時分的朦朧紫光。

  **************************************** 
  
  我必須再去看看大海,為著應合那咆哮海濤的召喚, 

  呵,多麼粗獷多麼嘹亮,世間又有誰能把它違抗; 

  我希望海空中有疾風如駿馬奔馳,有白雲似蒼狗翱翔,還有, 

  還有浪花的飛濺,泡沫的翻騰,海鳥的吟唱。

  *************************************** 

  我必須再去看看大海,像吉普賽人一樣享受一次流浪,或者 

  像海鷗搏擊長空,巨鯨嬉戲大洋,像刀劍任風兒打磨得鋥明瓦亮 

  我只希望身邊有一個快樂的旅伴時時講一些海上奇談, 

  希望長久的操舵後有一個安靜的睡眠,進入甜蜜的夢鄉。

**************************************** 


  詩人簡介:

  梅斯菲爾德John Masefield (1878~1967)英國詩人。出生於萊德伯里。父母早亡,自幼獨立謀生。14歲時隨商船出海,在海上飄泊3年。1895年去紐約當零工, 結識一家書店的主人,得以博覽群書。兩年後回到倫敦。他的第一部詩集《鹽水謠》(1902)描寫普通勞動者的生活和工作,有許多水手的行話。他的詩集還有《歌謠》(1903)、《歌謠和詩》(1910)。1911年,他的一首長篇叙事詩《永恒的寬恕》在《英國評論》上發表,以此揚名詩壇。1923年出版《詩集》。第二次世界大戰期間,他寫了《轟動一時的奇聞》、《致水兵》等詩,歌頌英國士兵和水手的勇敢堅毅的精神。此外,他還寫了戲劇、小說、論文、短篇故事等,其中著名的有劇本《龐培大帝的悲劇》(1910)和《威廉•莎士比亞》(1911)。

  1930年,梅斯菲爾德被任命為英國第22屆“桂冠詩人”。梅斯菲爾德對於現代大學也有自己的獨特見解,做“桂冠詩人”期間,他在給英國一所大學題詞時曾說過:“世間事物幾乎沒有什麼比大學更美好的。”而他指的不是高聳的塔尖和巍峨的高樓,也不是綠樹成蔭的校園,長滿了常春藤的圍牆。他說他讚美大學的美,因為那是“痛恨愚昧的人孜孜求知之所,領悟真理的人誨人不倦之處。” 

  在“2005年英國海洋節”與詩歌雜誌《熔岩》共同舉辦的一次評選活動中,約翰•梅斯菲爾德(John Masefield,1878-1967)的《海之戀》(Sea Fever)被選為了最受英國人喜愛的描寫海洋的詩歌。排名第二的是當代音樂人及詩人馬丁•紐厄爾(Martin Newell)的《睡蓮之歌》,前10名中還有柯爾雷基(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834)的《老水手的故事》以及史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850-1894)的《海邊聖誕》。

  《海之戀》是約翰•梅斯菲爾德最著名的詩,由此,他被譽為“大海的詩人”。詩人在詩中表達了他從塵囂中回歸大海,回歸大自然的豁達之情。而這種回歸大自然並非宿命的避世,而是迎戰前的稍息,因為他“還要在海霧蒙蒙時出航”,“好感受破曉時分的朦朧紫光”。詩人在詩中還表達了他向往自由,要“像吉普賽人一樣享受一次流浪”,要“像海鷗搏擊長空,巨鯨嬉戲大洋”。正如現代人,不再為了傳統的“根”,而據守故里。只要你不怕流浪,願意奮鬥終生,終將無怨無憾。

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: