作者:郭希明 美國 學者
海之戀歌
約翰.梅斯菲爾德(英)作
我要再到大海里去,那裡海和天寥廓孤寂,
我所要就是艘高桅船一顆引航的明星,
要那船破浪前進那風長嘯勁唱那白帆搖曳不止,
要那灰霧茫茫彌漫海面而那黎明破霧而至。
******************************************
我要再到大海里去,為海潮那連連不絕的呼喚,
那呼聲獷野那喚聲透徹我沒理由拒抗;
我所要就是日子的不平淡要有風起雲湧,
要有浪花蹦跳有浪沫鼓脹還有海鷗自信的吟咏。
******************************************
我要再到大海里去,去過象吉卜賽人的漂泊生活,
跟誨鷗去隨鯨魚去迎著犀利得似劍刃如刀鋒的大海風;
我所要就是傳奇故事探險者才有的奇談趣聞,
要在跟風浪搏擊後才有的那沉沉的睡那甜甜的夢。
*********************************************
附:英文原詩
sea-fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
and all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
and the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
and a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide,
is a wild call and a clear call that may not be denied;
and all I ask is a windy day with the white clouds flying,
and the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to two vagrant gypsy life,
to the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
and all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
and quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
海之戀,這首傑作有許多譯作,我從百度網上找到二首譯作,一種以精巧風格譯,一種以浪漫風格譯,我都很喜歡。就附上
海洋熱
約翰.梅斯菲爾德 作
鄒仲之 譯
我一定要重回海洋,重回清寂的天空和海洋
我渴求桅檣高聳的船,有一顆星星為她指航,
我渴求舵輪飛轉,長風歌唱,白帆鼓蕩,
海面灰朦朦的迷霧和破曉時銀色的曙光。
********************************
我一定要重回海洋,為那潮汐正奔哮如狂,
那是粗獷的呼喊,那是清晰的召喚,怎能拒抗?
我渴求飓風裹著白雲馳騁飛翔,
怒濤衝天,泡沫噴湧,海鷗喧嚷。
*********************************
我一定要重回海洋,像吉普賽人不羈放浪,
隨海鷗自由,逐長鯨倜儻,如尖厲的風歡暢,
我渴求浪游伴侶快樂的天談海章,
搏擊風暴後靜靜的睡眠和甜美的夢鄉。
海之戀
【英】約翰•曼斯菲爾德 北風 譯
我必須再去看看大海,去看那寂寥的大海與長天,
我只要一艏(桅杆)高高的航船,還要一顆星星為我導航,
呵還要堅固的舵輪,輕吟的海風,飄揚的白帆,還要,
還要在海霧蒙蒙時出航,感受破曉時分的朦朧紫光。
****************************************
我必須再去看看大海,為著應合那咆哮海濤的召喚,
呵,多麼粗獷多麼嘹亮,世間又有誰能把它違抗;
我希望海空中有疾風如駿馬奔馳,有白雲似蒼狗翱翔,還有,
還有浪花的飛濺,泡沫的翻騰,海鳥的吟唱。
***************************************
我必須再去看看大海,像吉普賽人一樣享受一次流浪,或者
像海鷗搏擊長空,巨鯨嬉戲大洋,像刀劍任風兒打磨得鋥明瓦亮
我只希望身邊有一個快樂的旅伴時時講一些海上奇談,
希望長久的操舵後有一個安靜的睡眠,進入甜蜜的夢鄉。
****************************************
詩人簡介:
梅斯菲爾德John Masefield (1878~1967)英國詩人。出生於萊德伯里。父母早亡,自幼獨立謀生。14歲時隨商船出海,在海上飄泊3年。1895年去紐約當零工, 結識一家書店的主人,得以博覽群書。兩年後回到倫敦。他的第一部詩集《鹽水謠》(1902)描寫普通勞動者的生活和工作,有許多水手的行話。他的詩集還有《歌謠》(1903)、《歌謠和詩》(1910)。1911年,他的一首長篇叙事詩《永恒的寬恕》在《英國評論》上發表,以此揚名詩壇。1923年出版《詩集》。第二次世界大戰期間,他寫了《轟動一時的奇聞》、《致水兵》等詩,歌頌英國士兵和水手的勇敢堅毅的精神。此外,他還寫了戲劇、小說、論文、短篇故事等,其中著名的有劇本《龐培大帝的悲劇》(1910)和《威廉•莎士比亞》(1911)。
1930年,梅斯菲爾德被任命為英國第22屆“桂冠詩人”。梅斯菲爾德對於現代大學也有自己的獨特見解,做“桂冠詩人”期間,他在給英國一所大學題詞時曾說過:“世間事物幾乎沒有什麼比大學更美好的。”而他指的不是高聳的塔尖和巍峨的高樓,也不是綠樹成蔭的校園,長滿了常春藤的圍牆。他說他讚美大學的美,因為那是“痛恨愚昧的人孜孜求知之所,領悟真理的人誨人不倦之處。”
在“2005年英國海洋節”與詩歌雜誌《熔岩》共同舉辦的一次評選活動中,約翰•梅斯菲爾德(John Masefield,1878-1967)的《海之戀》(Sea Fever)被選為了最受英國人喜愛的描寫海洋的詩歌。排名第二的是當代音樂人及詩人馬丁•紐厄爾(Martin Newell)的《睡蓮之歌》,前10名中還有柯爾雷基(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834)的《老水手的故事》以及史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850-1894)的《海邊聖誕》。
《海之戀》是約翰•梅斯菲爾德最著名的詩,由此,他被譽為“大海的詩人”。詩人在詩中表達了他從塵囂中回歸大海,回歸大自然的豁達之情。而這種回歸大自然並非宿命的避世,而是迎戰前的稍息,因為他“還要在海霧蒙蒙時出航”,“好感受破曉時分的朦朧紫光”。詩人在詩中還表達了他向往自由,要“像吉普賽人一樣享受一次流浪”,要“像海鷗搏擊長空,巨鯨嬉戲大洋”。正如現代人,不再為了傳統的“根”,而據守故里。只要你不怕流浪,願意奮鬥終生,終將無怨無憾。 |