中評社北京9月1日電/余之:情人節的詩與歌
作者 余之 廣東三水 自由職業
1 月老興嘆
[有報道稱,裸婚時代或告結束。戲而為賦。]
月老緣何嘆不停?紅塵迷目亂心靈。痴情只認寒銀漢,歲歲牽牛織女星!
2 兩度情歌
一年兩度情歌賽,甜甜蜜蜜都是愛。
愛死愛活愛甜蜜,甜蜜卻是苦中來。
一年兩度情歌賽,生離死別都是愛。
二月送朵紅玫瑰,可願做我的衛靈台?
鮮紅的玫瑰我的情,可願為了她,不怕上刀山,不怕下火海?你看呐,古時候的男女有情意,何懼那殺身之禍,何懼那牢獄之災!
一年兩度情歌賽,生離死別都是愛。
七夕送顆紅相思,可願與我把天地拜?
鮮紅的相思我的心,可願為了他,不怕劈雷打,不怕愛巢拆?你看呐,古時候的男女有情意,何懼那天塹銀河,何懼那阻隔分開!
一年兩度情歌賽,甜甜蜜蜜都是愛。愛死愛活愛甜蜜,甜蜜卻是苦中來。
注釋:
衛靈台,即洋文之Valentine,或譯範倫泰、瓦倫丁、華倫廷,不一而足。關於範倫泰的傳說,也有不同版本。古時候,西洋基督教徒曾遭受迫害。這個德高望重的範倫泰教士,也被關進了牢裡。個中細節或有出入,無論如何,範倫泰最終還是被處死了。臨刑前,他給一個盲女留下遺書,結尾是:from your Valentine。字條內容不詳,落款中的your(你的)一詞卻難免遐想。後人多認為,這是範倫泰對信仰堅定不移、對愛情至死不渝的表白。那天是2月14日。人們為了紀念他,就把那天稱為聖範倫泰日(St. Valentine’s Day)。這就是西洋情人節的由來。 久而久之,Valentine便成了‘有情人’的指代詞。‘可願做我的衛靈台?’其洋文為Do you want to be my Valentine? (做我的心上人好嗎?)這是西洋情人節的求愛示愛語。 |