中評社北京1月11日電/哈佛方面的證偽也只是來自一個普通員工,且沒有對此做出過多的評論。這符合美國高校對待此類事物的態度——對於真、假問題,指出真、假即可,並不過多乃至過度地往下說。
近日,“哈佛校訓”或確切地說“哈佛圖書館牆壁上的校訓”被證實是假的,這在中國引發了人們的熱議,此舉也受到了人們的廣泛批評。有人考證,這個在中國流傳甚廣的“哈佛校訓”大約始於2008年。我已記不得自己是在什麼時候看到它了,但從我看到它的那一刻起,我就知道它是杜撰的。這麼說並非我有先見之明,而是稍微懂點英語的人,都不難看出這20個句子中幾乎沒有一句是準確的英文。
雖說如此,當我在哈佛時,特別是到校內各大圖書館去,在匆忙之中看到四周潔白的牆壁,或者看到有些地方張貼著一些告示或者繪畫作品時,偶爾也會想起在國內非常流行的那些哈佛“校訓”,想想就覺得很有趣。其實,在哈佛的各大圖書館中,除了在哈佛——燕京樓道內的一些地方及哈佛——燕京圖書館的閱覽室中看到過有中文的名人書法外,我還真沒有在牆上看到過類似中國人所熟悉而又喜歡的名言警句。
雖說在中國流傳的哈佛圖書館牆壁上的校訓是假的,但哈佛確有自己的“校訓”,而且是用拉丁文書寫的。
我們中國人所說的“校訓”,在英文中是motto,也是“格言、箴言、座右銘”的意思。motto這個詞來自於拉丁文,意思其實就是“字詞”、“句子”,通常是指某一社會組織動機或意圖的概括性詞句。由於拉丁文言簡意賅,它也就成了西方社會中“校訓”或者“格言”使用最多的語言。
哈佛最早的校訓是Veritas Christo et Ecclesiae,英文為“Truth for Christ and the Church”,意為“追求基督教與教會意義上的真”。由此人們可以看出哈佛在最初建立時和宗教的密切關係。後來,隨著哈佛的世俗化以及與宗教脫離關係,這句話也就自然而然地簡化成了一個詞——Veritas。這個詞經常被人翻譯為“真理”,但我倒以為譯為“真”更好,因為它不僅是“真理”,也有“真實”、“真相”等意思。在哈佛,在知識、世界、社會、人類等種種領域追求“真理”、“真實”和“真相”乃是永恒的目標。Veritas,由於其印在哈佛校徽中而廣為流傳,也為世人所知。
但很多人可能並不知道的是,Veritas這個詞,不僅是哈佛的校訓,也是美國很多高校的校訓,或者說,它是一個在美國高校校訓中出現頻率很高的詞。除了哈佛外,像諾克斯學院(Knox College)、畢爾肯大學(Bilkent University)、普羅維登斯學院(Providence College)等,也都把Veritas當做自己的校訓。同時,這個詞匯還出現在諸如耶魯大學和印第安納大學(Indiana University)的校訓中。耶魯大學的校訓是“Lux et Veritas”(英文為:Light and Truth),即“光與真”。其他諸如加州州立大學、約翰·霍普金斯大學等,也都把Veritas寫進了自己的校訓中。Veritas如此頻繁地出現,想想也不奇怪。無論在東西方,“真、善、美”永遠都是人們追求的一種理想。
話說回來,當哈佛圖書館牆壁上的校訓被證偽之後,人們對此的反思不可謂不深刻。應該說,這些批評和反思都不無道理,我也大體上表示贊同,但我還是更願意在指出其英文是錯誤的之後,用一笑了之的態度來對待它。我以為,這些假的校訓雖然不“真”、也不“美”,但其言也還算得上是“善”——它不過是要求我們的學生更加勤奮努力地學習、不要浪費大好時光而已,人們就是看看或者聽進去了,也不會造成什麼嚴重後果。
(來源:《新京報》) |