CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 “不作死就會不死”收入美國俚語詞典 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-04-18 10:33:06


 
  “no zuo no die”源自此前在互聯網上廣為流傳的“不作死就不會死”,有說法稱出處來自高達動漫中的一句台詞,但也有人指“作死”中的“作”發音zuō,是東北地區普遍都知道的地方性語言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語說法。

  去年,“不作死不會死”在微博中被發揚光大,躋身各大榜單的年度網絡十大流行語之列。而在實際應用中,網友也將“不作死就不會死”,簡略到“不作不死”,如今再搖身變成“no zuo no die”,中國網絡流行語三步走出國門!

  You can you up一周2300個“贊”

  經過網友的“深挖”,今年4月9日才被錄入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被發現,解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。該詞語出現僅一周時間,就收到了2300多個贊,熱度可見一斑。

  至於一些大家用了多年的“gelivable(給力)”、“people mountain peoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”這些“Chinglish”,在這個詞典裡也是一找一個准。

  記者發現,早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語後的漢語式拼接,就像人山人海、好久不見等。但如今,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。

  難怪很多“小夥伴”都開始覺得“自己懂的英文越來越多了”,並“發自內心”地感嘆:“世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的。”
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: