在台灣與中文結緣
在香港學會了粵語
8月19日,什刹海邊上的前小井胡同裡,北青報記者見到了62歲的“西城洋 大媽 ”高天瑞。
他的“小電驢”靠在朱紅色的四合院門口,因為左腿年初做過手術,醫生建議他每天步行3公里左右。所以,除了去比較遠的地方,不趕時間的時候,高天瑞會拄著拐杖,挪著步子,悠閑地在什刹海的湖邊散步。路上會經過老陳家的小賣部和賣酸奶的老孟家。高天瑞說,一年中最喜歡北京的春天和秋天,秋天滿街道泛黃的銀杏葉,很迷人,最美的春天則是枝丫開始變綠,光線變得很好的時候。
高天瑞來自美國,1973年,18歲的他來到台灣學習中文,自此和中國結下了緣。
“我對中國和中文一直很有興趣,12歲的時候,我讀了第一本中文的經典,英文譯本《道德經》,13歲的時候,讀到了譯本的《莊子》。我喜歡老莊文化,喜歡順其自然,無為而治這些觀點。”高天瑞告訴北青報記者,自己的中文名字,和在台灣學習中文的旅程有關。“我的英文名是Terry Crossman,在開往台灣的郵輪上,和船長聊天的時候,他告訴我,學中文一定要有中文名字,Terry諧音天瑞,寓意也很好,高和我的英文姓氏也是諧音,所以他給我起了高天瑞這個名字,我很喜歡,一直用到現在。”
高天瑞的大學專業是中國語言和文化,畢業後他在紐約短暫地工作了一段時間,很快被派到公司在香港的辦事處,從事高級人才咨詢工作。“就是大家常說的獵頭。”高天瑞在香港前後待了12年,“我學會講粵語,期間有了新加坡籍的愛人和兩個孩子。”
在北京生活了22年
喜歡自己做炸醬面
1995年,高天瑞跟隨公司設置的辦事處,來到北京。初到北京,他選擇了順義的一處農家院住了下來。“很舒服,接地氣。”他說,“除了每天要坐很長一段時間的942路公交車,去東直門上班,其他都很好。”
之後的22年裡,高天瑞居住的地方,從順義的農家院,到昌平的四合院,再到東四七條的胡同、什刹海的胡同,一直輾轉於不同的老房子。
高天瑞回憶,自己搬來什刹海的前小井胡同,已有1年半時間。除了沙發、電視和床這些“硬件”,小客廳裡木質的儲物櫃、茶幾、藤編的書架,書桌上的木刻對聯,都是自己多年來的私藏。一年四季的北海、景山,什刹海的荷花市場,路邊的年長者,都是高天瑞鏡頭下常記錄的人和物。最近,他還迷上了Ken Liu(劉宇昆)翻譯的科幻小說《三體》,“一口氣讀完了,佩服作者劉慈欣的眼光,也覺得Ken Liu的翻譯很棒。”
|