CNML格式】 【 】 【打 印】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 民警翻譯 三種外語接待同行 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2016-11-28 16:01:04


  中評社北京11月28日電/今天上午,上海合作組織首都警務執法合作會議在北京會議中心開幕。上海合作組織成員國、觀察員國共10個國家首都警務部門代表團與北京警方共聚一堂。

  會場內外,十多名來自北京市公安局的“警察翻譯”頗為打眼,作為每一個代表團與大會的聯絡官,這些操一口流利英語、俄語、蒙古語的北京警察有時甚至會讓外人誤認為是專業翻譯臨時穿上了警服。會前,記者採訪了這批“警察翻譯”的領隊,讓這些來自市公安局的普通民警們正面“曝光”在公眾面前。

  記者了解到,在為期兩天的會議中,與會各方將圍繞“加強執法合作,確保區域安全”主題進行主題發言和深入探討。市公安局表示,北京警方一直與周邊國家和地區的警務部門保持密切交往,目前已經與哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦、白俄羅斯等20餘個國家的首都或大中城市警務部門簽訂了合作協議,在偵破跨國案件、查緝嫌疑人、打擊電信詐騙等方面取得了可喜戰果。

  會外

  對話

  “自主研發的設備涉密 當然由警察來幹最合適”

  記者:“警察翻譯”們都來自什麼地方?

  聯絡員周碩:全是北京市公安局各個業務處室的民警,我自己就是消防局的,其他人多數來自東城分局、朝陽分局、出入境管理局等等一線部門。

  聯絡員王旋:我來自市公安局外事辦。雖然都是警察,但實際上我們基本都是各大學外語專業畢業的,工作以後幹的就是自己的本行。學英語的都是專業八級,學其他語言的也都是同等水準。

  記者:用警察做翻譯,而沒有在日常場合聘用專業翻譯,有什麼講究?警察翻譯和專業翻譯相比,有優勢嗎?

  王旋:那必須有啊。比如這次代表團要參觀特警總隊,特警展示了很多新式裝備,這就全是我們警察的專業了。把裝備名稱一個字一個字對應著翻譯並不難,可要是弄不清楚裝備的技術細節,光知道一個名字有什麼用?我們就得先徹底搞懂,翻譯成對應的英語、俄語,再到國外網站上,按照我們翻譯的文字去檢索,一一對照,看看是不是就是這個實物。別弄得我們說馮京,人家以為是馬涼。

  周碩:有的東西,連漢語說出來是什麼意思都不一定知道。比如“非線性節點探測器,遠程聲波控制器”,每個字都認識,連起來代表什麼?僅僅是這些需要翻譯的裝備就有四五十件,看上去只是幾個詞,但為了這幾個詞,我們要做許多工作,這些內容全是我們的公安專業,有些我們自主研發的設備還涉密,當然由警察來幹最合適。

  記者:各團的聯絡員都是怎麼選出來的?

  王旋:我們倆就是考官,在全市局範圍內,有30多人報名參選,然後一次一次培訓和考試。大家都有底子,只是有些民警已經擔任了領導職務,在一線使用外語的機會變少了。外語這種事,一天不用,自己知道,兩天不用,同行知道,三天,所有人都知道。所以在選拔的時候,業務能力上的筆試、面試一樣非常嚴格,其他諸如臨陣應變、文化禁忌、外交禮儀都得一項項過關。

  周碩:這次我們要承擔一些會議場合的交替傳譯,以及平時代表團的接待工作。這些都是純外語能力的事兒。但是按照會議的要求,哪一個時間需要幹什麼事情,都已經提前確定好了,所以我們在模擬“臨陣應變”的時候,就會刻意出點疑難問題:代表團突然要改變行程,或者臨時提出一個我們之前毫無準備的要求,甚至可能影響到其他代表團,作為聯絡員,你該怎麼應對?這些問題考驗的不僅僅是外語水平,更是外事活動的經驗和能力。

  記者:這種對外交流,能對北京警務工作有多大的幫助?

  周碩:從1998年開始,北京消防局和巴黎消防局就有一個每隔兩年的互訪,一直持續到現在,雙方各自學習借鑒對方經驗。消防局現在的指揮大廳,就是當年在參考了巴黎消防局的指揮系統後設計建造的。很多消防車輛也從歐洲進口,我們就要協助一線消防員來學習使用這些設備,甚至直接送到廠家那裡去培訓。看著這些指揮系統、消防設備能在北京得到實際的應用,我們作為並不直接衝到一線滅火的消防員,也感到驕傲。

  王旋:俄羅斯那邊的反恐經驗,確實相當豐富,我們去俄羅斯交流,在這些問題上,確實學到了太多東西。我作為俄語翻譯,應該說在北京反恐建設中,已經盡到了我自己的全力。

  (來源:北京晚報)

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: