中評社香港11月22日電/大家都知道英式英語和美式英語有許多不同,但你知道嗎?甚至大家從小到大都稱為Santa Claus的聖誕老人,其實應該要稱為Father Christmas才“夠英國”。
聖誕老人(Santa Claus)的傳說源自於西元4世紀樂善好施的主教聖尼可拉斯(Saint Nicholas),傳說他喜歡發給窮人禮物,尤其是小朋友,且他想要給窮人家錢時,會從煙囪拋入,結果掉在襪子裡,漸漸演變成聖誕老人會在聖誕夜駕著馴鹿拉的雪橇,從煙囪爬進家中,送禮物給好孩子的傳說。
中央社報道,英國的聖誕老人(Father Christmas)則是聖誕節的擬人型。英版的聖誕老人既不愛發禮物,也不是穿著紅衣的胖胖老人。Father Christmas象徵春天即將到來,因此他的形象是穿著綠袍、戴著綠色的槲寄生或長春藤花環。直到維多利亞時代(1837-1901年),兩個版本的聖誕老人才逐漸劃上等號。
雖然Santa Claus和Father Christmas在現代被認為是同一角色,但管理許多英國名勝古蹟的“國家名勝古蹟信託”(簡稱國家信託National Trust)在旗下網站一概不使用Santa Claus,而是稱Father Christmas,認為這樣才“夠英國”。
國家信託指稱,並不是要禁用Santa Claus,而是希望員工能夠使用“更加傳統”的名稱。
除了名字不同,英版和美版聖誕老人愛吃的食物也不同。在美國,小朋友會在壁爐邊留下牛奶與餅乾,讓爬下煙囪送禮物的聖誕老人享用。在英國,留給聖誕老人的則是甜果派(Mince Pie)和白蘭地,給馴鹿的是胡蘿蔔。
近年來,聖誕節成為各大商家的戰場,為了吸引消費者,聖誕廣告拍得好不好也變得相當重要。速食龍頭麥當勞今年推出的英國版廣告,恰好涵蓋了這兩項不同。 |