中評社北京6月2日電/在新一期國足24人陣容中,來自國安的李可作為球隊史上首位入籍球員無疑是一大亮點。雖然李可自入籍以來,一直加緊學習中文,但因為此前長期在英國生活,目前他的中文水平還算不上“靈光”,他有些時候還需要通過翻譯與身邊的隊友交流。那麼,李可到了國足這個新集體如何與人交流呢?
李可作為入籍球員的加盟,對亟待提升綜合競爭力的國足而言無異於雪中送炭。不過,國足教練組想用好隊員,首先就需要與他們建立相互間的信任,而李可作為純新人更需要與教練、隊友和整個團隊成員“打成一片”,他們彼此間語言交流的重要性不言而喻。
【翻譯】雖然是意大利語專業,但英語水平也都不差
作為一名擁有阿森納青訓背景且生長於英國的年輕人,李可操著一口道地的“倫敦腔”。入籍後取了中文名字“李可”,雖然他在訓練、比賽之餘也在加緊學習中文,但這和訓練一樣,提高水平也不可能“一蹴而就”。比如,李可現在已經習慣用微信與身邊的朋友、隊友交流,但他的微信名還是英文的“尼克•延納裡斯”。
在5月30日中國足協公布的國足集訓名單中,共有4名翻譯。其中意大利人文遷時以及劉劍是國足的“老人兒”,而吳揚彬和陳橋則是新面孔。4人的教育背景與工作履歷不同,但他們同是意大利語翻譯。比如吳揚彬到隊前在廣州的意大利領事館工作,而陳橋此前曾是原蘇寧隊意大利籍教練組守門員教練的專職翻譯。他們的到位實際上為國足中、意團隊成員相互間建立交流和信任創造了便利。李可雖然不會說意大利語,但他在國足語言交流中并不顯得“孤單”。
據了解,4名意大利語翻譯都比較“懂球”,除了意大利語外,他們的英語水平也都不差。比如,劉劍此前就一直擔任蘇寧主帥奧拉羅尤的私人助理,他的英語水平值得信賴。
【球員】多人具有留洋經歷,和李可交流無障礙
球員方面,國安此番有6人入選國足。 |