|
美國國務卿希拉里言論遭辱華批評。 |
中評社北京5月13日電/美國國務卿希拉里.克林頓以罕見的尖刻語言批評中國人權,有中國學者認為,希拉里已經構成外交失禮。她在接受美國媒體採訪時稱中國的做法是試圖“阻止歷史”,並稱中國這樣做是“fool'serrand”。這個詞組的直接意思是“傻瓜的差事”,儘管可以把它翻譯得緩和些,但它的貶義是確定無疑的。
據環球時報報道,11日幾乎所有西方媒體轉引希拉里那篇涉獵廣泛的專訪時,都突出報道了希拉里的這句批評。12日在北京的外交部記者會現場,有西方記者專門將希拉里的那幾句話挑出來問中國外交部的態度。希拉里是美國國家政策最高級別的對外代表者,她對中國保持尊重是必須的,即使她表達美國對中國的批評和反對,也必須使用非常禮貌的語言。如果她不這樣做,那麼她的言行就可以被理解為美國官方對中國國家尊嚴的輕蔑和冒犯。希拉里在日前的中美戰略與經濟對話期間也說過不少尊重中國的話,不過那些不能成為她可以說中國是“fool'serrand”的理由。希望希拉里能做出解釋。
希拉里尖刻指責中國
希拉里攻擊中國的言論來自美國《大西洋月刊》對她的獨家採訪,採訪長達4400多字,主要談論的是中東的動蕩、美國的應對等,中國不是採訪的主要內容,但該雜誌卻以希拉里抨擊中國的言辭作為文章標題。創辦於1857年的《大西洋月刊》自稱是“一本有關文學、政治、科學與藝術的雜誌”,發行量據說有47萬份。該雜誌網站5月10日刊登了希拉里的採訪全文,迅速引發路透社、法新社等西方主流媒體的轉引和報道。
希拉里談論美國如何應對中東革命時主動談到中國,她稱,“我們並不因為中國人權紀錄糟糕就拒絕與其打交道,我們不拒絕跟沙特打交道……”希拉里的這番話引發了《大西洋月刊》記者的追問:“事實上,(中國人)現在表現得非常害怕?”希拉里回答說:“他們擔心。他們試圖阻止歷史,這是‘afool'serrand’。他們辦不到,但他們要堅持盡可能長久。”
對“fool'serrand”這個詞組的確切含義有著不同解讀。北京大學外國語學院英語系教授王逢鑫12日接受採訪時做出如下解釋:這個詞組在英語中經常出現,顯然是個貶義詞,說一個人,指的是“蠢事”、“傻事”、“徒勞的事”。希拉里用這樣一個詞說一個有尊嚴的主權國家,絕對是貶義,帶有諷刺意味。居住在北京的英國歷史學教授詹姆斯.帕默12說,“fool’serrand”意思是指一個人幹注定失敗的事情,這是一個措辭強硬的詞,在學者描述一個國家行為時並不罕見,但一個外交官這麼說就是一種強硬的語言。希拉里所說的“stophistory(阻止歷史)”也有壞的含義。清華大學的美國留學生艾瑞克.費什同一天則表示說,“Fool'serrand”雖然帶有“fool”,但並非說要完成任務的人愚蠢,而是表達任務不可能完成,是無用功,所以表示不贊同,不支持,是一個中性詞。不過,考慮到國務卿的身份,希拉里或許應該換一個不那麼搶眼的詞。
|