中評社北京9月24日電/據新華社報導,在2022年南半球的春天,莊子走進了葡萄牙語世界——由巴西漢學家喬治·西內迪諾翻譯並釋義的《南華經》葡文版,通過聖保羅州立大學的中國文化翻譯項目,正式在巴西出版。
“莊子的哲學思想廣博而玄妙,閃耀著對人生、處世和審美的思維火花,相信能在葡語世界引起人們的共鳴和欣賞。”在新書發布之際,西內迪諾說道。這位在中國文化圈工作、生活、學習、研究達17年之久,平時堅持使用中文名“沈友友”的巴西漢學家,早已開始通過先秦諸子百家向葡語世界解讀中國,多本譯作架起了文化交流的橋梁。
在21日舉辦的新書發布會上,中國駐巴西使館教育參贊王志偉說:“當莊子走進葡萄牙語世界,會讓巴西人更全面地瞭解中國古代哲學思想,認識中國傳統文化的當代價值,從文化根源上理解人類命運共同體理念。”
聖保羅州立大學教授保利諾說,目前巴西大學圖書館中藏有不少中國書籍,但多數是英文版,而要實現巴西和中國之間更直接更深層的相互理解,則需要更多葡文版的中國書籍。
更多葡文版的中國書籍,意味著需要更多掌握兩門語言、瞭解兩國文化、精通雙向傳播的翻譯人才。而要在地理距離遙遠、歷史傳統迥異的中巴兩國找到對彼此文化“樂而忘返”的合適人選,來從事“又苦又難”的翻譯工作,本就是一個巨大挑戰。但對西內迪諾來說,“這都不是事兒”。迄今,他已翻譯出版了《論語》《道德經》和《南華經》等專著。他還在籌劃出版《孫子兵法》的葡語讀本,目前正順利推進。
在澳門理工大學教授李長森看來,將中國傳統文化典籍翻譯成葡語,填補了中國與葡語世界文化溝通和交流的一項空白,這一工作不僅重要而且難度很高。王志偉也評價說,西內迪諾譯本的通達、簡練、文雅、信而不拘,折射出他在翻譯工作中的苦心孤詣。
同樣作為譯者,中國傳媒大學歐洲語系副教授顔巧容認為,中國古代哲學思想是翻譯界公認的一個難點,而西內迪諾所做的,不僅是優美精準的翻譯,還增添了闡釋和解讀,這尤為難得。 |