CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
日本吃兩顆原子彈 竟因首相文件翻譯出錯?

http://www.chinareviewnews.com   2010-05-18 09:33:41  


 
  美國總統杜魯門回憶此事時說:“在下達了準備使用原子彈的命令之後,我向陸軍首長指示,只要沒有日本可能接受最後公告的消息,投彈的命令就有效。”

  那就是說,如果日本不拒絕《波茨坦公告》,美國就不會向日本投擲原子彈。根據戰後文獻和裕仁天皇及鈴木首相的發言,日本沒有拒絕《波茨坦公告》,只是暫時不予置評,等待蘇聯的回覆。

  節錄自鈴木首相在戰後所寫的文章:“《波茨坦公告》是日本投降的最後機會,但是高叫‘一億玉碎’的軍部不接受此公告,結果我決定暫不表態。……然而,國內輿論和軍部的強硬派還是認為,應對公告加以徹底反擊,以鼓舞士氣。……為此,我只好在7月28日的內閣記者會上作出聲明,大意是該公告不值得重視。這使我後來感到非常遺憾。”

  有些人說鈴木首相一語誤國,沒有明確地表示暫時不評論此事。也有人認為鈴木當時確實是拒絕了《波茨坦公告》,只是日後日本遭到原子彈襲擊才倒過來說。也有人說是翻譯的人譯錯了,令日本遭到原子彈襲擊的悲慘下場。

  為了搞清楚這件事,我找到鈴木當年回應《波茨坦公告》的日本原文,原載於昭和二十年(1945年)7月29日《每日新聞》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”

  我的翻譯是:我認為聯合公告只是重複開羅會議聲明。對於(日本)政府來說,看不到重大意義,不作回應並且堅定地邁向戰爭終結。

  這段聲明和日本官方通訊社——同盟通訊社的英文譯本內容有很大差別。同盟通訊社說的“而且已經沒有其他選擇,只能完全將它忽略,並且為了成功地結束戰爭而堅定地戰鬥”是無中生有。鈴木的聲明中沒有用“沒有其他選擇”、“完全將它忽略”和“堅定地戰鬥”等字眼。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: