1967年所謂的“一月風暴”奪權鬥爭開始後,外國專家中的一些造反派也與中國的許多紅衛兵、造反派一樣,被捲入了瘋狂的旋渦裡,語言和行動都變得極端左傾。在文革中,“成名成家”被當作資產階級思想批得臭不可聞。在一次批判劉少奇的《論共產黨員的修養》的大會上愛潑斯坦說:“這個‘家’字是不好聽的,現在叫我們是‘外國專家’,我們也是不愛聽。我們就是外籍的工作人員,工作者,不是什麼‘專家’,不是什麼別的‘家’。”當時,紅衛兵、“造反派”有一個從毛澤東的《湖南農民運動考察報告》中學來的常用口號,即要把“走資本主義道路的當權派”“打翻在地、再踏上一只腳”。美國專家李敦白在“批判劉少奇黑《修養》”的大會發言中甚至創造性地提出:不僅要踏上一只腳,而且要踏上兩只腳;一只腳,是因為他出賣了中國革命,另一只腳,是因為他毒害了全世界的一切革命幹部。
而“文革”中流行的那種捕風捉影、無限上綱的“階級鬥爭”方式,也同樣影響到外國專家的行為。法國專家戴妮絲回憶,在當時突擊翻譯《毛主席語錄》外文版時,兩位來自拉丁美洲不同國家的專家對某些詞匯的譯法有分歧,因而推遲了發稿時間,使西班牙文版《毛主席語錄》的出版落後於其它文本。此事被在中國的外國“造反派”們“上綱”成了外文出版社“走資派”“破壞宣傳毛澤東思想”的大罪。外國專家造反組織“白求恩——延安戰鬥隊”為此召開了批判大會。戴妮絲聞訊後曾找到她所在的“戰鬥隊”頭頭、一位講西班牙語的美洲人,說明“這不是他們(外文出版社領導人)的錯,原因是翻譯過程中有改動;只要譯稿一準備好,外文出版社的人馬上就把它送到印刷廠,連星期天也是這樣!”但是那位外國專家“造反派頭頭”卻聽不進去,他回答說:“不管怎樣,這本書耽誤了。而且,不能打擊群眾的積極性。”
英籍作家韓素英寫道:“居住在北京的西方人中,發生了奇怪的現象。想參加‘文化大革命’的外僑成立了一個‘白求恩’組織。他們把突然發現的革命熱情用到像路易.艾黎、馬海德這樣的在中國工作了幾十年的可靠的高尚的人身上。他們揭發路易是‘特務’,與國民黨暗中有來往。路易受到‘審查’,發現他曾寫過讚揚賀龍元帥的文章,還有一張他與賀龍的合影。這些外國人召開了‘鬥爭會’,中國式的‘鬥爭會’,批判路易。”
“據調查,‘文革’初期,全國有外國專家410人。其中以‘特務嫌疑’、‘搜集情報’、‘間諜活動’等罪名拘留、逮捕、驅逐出境的17人,被審查、批鬥的8人,使他們受到不應有的待遇和侵害。”直到1981年這些受政治迫害的外國專家才全部得到徹底平反。對那些向往中國革命的外國左派來說,這是一個極大的悲劇和諷刺。
(消息來源:人民網) |