這個標題,讀者可能會認為不通、怪誕。事實上,確實有點不好理解,中國人,只要有些知識,誰不知道孫中山,怎麼還說什麼“一個被取、用的名字”?孫中山這個名字,誰取、誰用呀?取、用什麼呀?是的,這是個疑問,本文就是做這個釋疑的功夫。
孫中山是廣東香山(今中山市)人,譜名德明,幼名帝象,稍長取名文,字日新(後易為粵語同音之逸仙)。從事革命流亡日本時,為秘密活動安全起見,在日本曾使用中山樵、高野長雄、中山二郎、吳仲這些假姓名。中山、高野用得多些。孫中山在正式公文簽名用孫文(印鑒亦僅有“孫文之印”);對家人親屬用德明、科父(對離異後的盧夫人);對西人通用孫逸仙(Sun Yat-sen)。他在寫信時,1910年署名使用過中山(與西人通信使用的中山,不是用日文假名英譯Nakayama,而是用漢語英譯Chung San)。從未使用“孫中山”三字聯署。1911年以後,其本人對中山二字亦未見使用。
那麼,為什麼會出現人人知道的孫中山,孫文本名卻隱沒不彰的情況呢?“孫中山”三字又從何而來,為何孫本人不願使用,別人卻都在使用孫中山這個名字呢?說起來,這裡有幾個故事。
1897年8月16日,孫中山從倫敦經北美東返抵達橫濱。他在日本與浪人宮崎寅藏(滔天)、平山周、可兒長一三人結識後,於9月間由平山、可兒陪同,赴東京會見日本民黨領袖犬養毅。從犬養邸宅出來後,到數寄屋橋旁的對鶴館(旅店)住宿。在館內旅客登記簿上寫名字的時候,孫表示要將真實姓名保持秘密,寫一個假名字。平山與可兒想了一會,才想到他們來的時候,路過有樂町中山侯爵家,平山便在簿子上寫了中山兩個字。據說,孫接過筆,添寫了一個樵字。孫的意思是,我是中國的山樵。(如果這種說法可信,那麼中是姓,名是山樵;不過後來一直使用中山這個姓,孫之通信亦曾署名為樵,故中國山樵之說,恐怕是有心人的附會)這是孫氏第一次使用中山樵這個日本姓名;1900年,秘密回上海住日本人開的旭館,登記本上寫的便是醫學士中山樵。
孫中山在日本安頓下來後,便開始準備在國內發動起義。1900年,惠州起義爆發。由於新上台的日本首相伊藤博文取消了台灣總督府對孫中山支持的承諾,浪人遣散。孫無奈,只得回到日本。
|