確實,哈特隨她那生物學家的丈夫在雲南大山裡生活的近三年時間為她帶來無限靈感。
她說:“在我寫《玉龍雪山》時,我其實把很多我在中國生活的經歷保留了起來,因為第一本書的故事發生在一個小鎮,有城市的感覺。直到我寫《白鏡》,我得以把在山裡生活的經歷描述出來。”
她分享了她與丈夫一同艱苦爬山露營、記錄植物的故事,她說《白鏡》中故事發生的峽穀正是他們去過的一眾山谷的混合產物。
哈特說:“我以前從來沒有做過這樣的事情。我畢業於法學院,在那之前我所有的肌肉都是帶著課本練出來的。”
而對於這一切經歷的新鮮感讓她迫切地要與人分享。她說,那時候與母親的郵件往來成為後來寫作的重要參考。
哈特的故事發生在中國清朝,面向西方讀者。不過她表示,如果有中國的出版商感興趣,將其翻譯成中文出版,那她是再高興不過了。
小說的讀者美國人理查德說:“我認為第一本和現在這本書都為美國讀者提供了一個很多美國人以前不了解的中國角度,同時這也是容易理解、有趣而令人興奮的。在美中兩國尋求加深關係、加強理解、避免衝突的時刻,這樣一本書如果激發兩國人民的想象力,也許可以幫助建立一些橋梁,我希望是如此。”
李杜的故事還沒有結束。哈特已經啟程前往北京,為第三本書進行更多的實地考察和研究。
(來源:參考消息網) |