|
費勝潮:在重大場合充當翻譯,不會翻不要緊,翻錯了可不行。資料圖 |
中評社香港3月19日電/“召遠在修近,閉禍在除怨……”,“去問開化的大地,去問解凍的河流……”3月16日,溫家寶總理在記者招待會上妙語連珠。
您是否留意溫總理身邊那位俊朗的青年翻譯?溫總理話音剛落,他便用充滿磁性的嗓音,將總理的妙語譯成流利的英文。這位青年翻譯叫費勝潮,34歲,武漢人,現任外交部翻譯室英文處副處長。
費勝潮的父親費蒲生今年66歲,是武大數學系退休教授、博導。一週前,他剛從北京的兒子家回到武漢。
昨天,費蒲生在家中接受了《楚天都市報》記者採訪。他說,兒子出生於武漢,中學就讀於武漢外國語學校,1992年保送進入武大英語系,1996年拿到英語、經濟學本科雙學位後,考入外交部當翻譯。去年4月,曾以翻譯身份隨胡錦濤主席訪問美國。
隨行在國家領導人身邊,忙碌而神秘。費勝潮說,翻譯其實很辛苦。若遇到倒時差、連續作戰、吃不上飯,便更辛苦了。但當一名優秀的外事翻譯,他樂在其中。
這位讓武漢的父老鄉親為之自豪的青年才俊,是怎樣一步步走進國家中樞機關、成為優秀的外事翻譯的?昨日,記者在漢採訪了費勝潮的父親費蒲生教授,及其中學、大學的老師。
三月的武大校園,滿目青蔥。費蒲生教授笑著對記者說:“兒子很少跟家人講工作的事,能跟我講的事,都不是什麼保密的。”
邊做數理化習題邊“讓英語往耳朵裏灌”
父親“說”兒子
費蒲生教授有兩個兒子,費勝潮是老二。
“他很好學。”費教授說,兒子讀中學時,就曾找老師自學日語,課餘愛看航空、船舶、兵器知識,也愛看文藝作品。平常做數理化習題時,也喜歡戴著隨身聽耳塞,裏面播放著英語,“讓英語往耳朵裏灌”。 |