中評社香港8月18日電/“謝蘇配”成局,卻謂正名為“長昌配”。原因是“謝蘇”與台語“吃輸”諧音,已有民諺稱是“吃台灣,輸了了”。為避忌諱,故改名“長昌配”。
聯合報黑白集文章說,其實,謝蘇配已是眾口相傳,約定俗成。如果有人用“謝蘇”作文章,一次聽來好笑,二次就會惹人反感。但如今改名“長昌配”,反而一聽就叫人想起原來是從“吃輸配”改過來的。
改名顯示謝蘇對民俗的敏感,但也顯示信心的脆弱。何況,改名是因迷信。若說迷信,照拆字的命學,“長昌”無論如何不如“謝蘇”。昌者二日,天有二日,小日壓大日,不吉。何況“貞昌”的“貞”字,更可解成“上有二日”,亦是不吉。為避諧音的忌諱,卻陷入結構的忌諱,豈不是庸人自擾?
“長昌配”的改名,引導人們進入迷信的領域,卻發現“天有二日”、“上有二日”竟然點出了事態的關鍵。扁蘇是謝頭上的二日,扁謝也是蘇頭上的二日,謝蘇也是扁頭上的二日。三個日頭,互別苗頭。於是,“和解共生”與“正常國家決議文”二日交熾,“反美”和“修補台美關係”二日互噬,“每日包機”與“絕不三通”二日相炙,“族群多元論”與“管家強姦女兒說”二日交戰。天有二日,蒼生禍矣,何況是三個太陽作祟?
“長昌配”的改名,提醒了謝蘇二人,天有三日,恐非吉兆;如何趨吉避凶,真是謝蘇及民眾皆應有的警覺! |