中評社香港10月17日電/入聯標語“UN for TAIWAN”的英文文法是不是有問題?靜宜大學外語學院院長謝國平指出,這樣的文法不算錯,但因為for有不同的解釋,如果是完全不了解台灣入聯議題的外國人,乍看之下可能無法馬上了解它的涵義。
聯合報報道,謝國平說,相對於“反對”常用against這個介系詞,相反地,for就有“贊同”的意思,還是可以猜到“UN for TAIWAN”的大概意思,但並未直接表達出台灣要入聯的訴求。
一般句子用到for時,指的多半不是贊同,而是“為”、“給”的意思,謝國平舉例說I bought a present for you,就是買一件禮物“給”你的意思。
世新大學英語系教授李振清則指出,標語通常只有三、四個字,因此,並不要求一定要有主詞、動詞、受詞,只要能了解涵義,沒有什麼文法的問題,“UN for TAIWAN”感覺上不見得很貼切,但可以接受,“應該有80分吧。”
那有什麼更好的標語嗎?李振清說,如果要比較準確,可以用TAIWAN deserves UN,這裡的UN,指的是UN membership,也就是說,台灣值得、理應成為聯合國的會員,或用TAIWAN need UN,但念起來可能不如“UN for TAIWAN”響亮。 |