中評社香港12月8日電/台灣民主紀念館正式掛牌,不過有人卻質疑它的英文譯名,有外國友人認為Democracy Memorial Hall,其實Memorial是紀念死去人事物的意思,如果直接翻譯,那麼就是“民主已死”的意思。
東森新聞網報道,中正紀念堂正式改名為台灣民主紀念館,英文譯名也從Chiang Kai-shek Memorial Hall 改成National Taiwan Democracy Memorial Hall,但是這樣的翻譯有沒有問題?有觀眾來函指明Memorial在英文裏是緬懷死去的人事物,因此英文的民主紀念館,翻譯過來就是民主已死的意思。
美國記者約翰理奇說:“紀念是指有些事跡或人物已經不存在了,蔣介石紀念館用法上比較恰當。”約翰說,不用紀念Memorial這個字,對外國人來說,可能是比較簡單易懂的方案,查閱美國常用的American Heritage 辭典,Memorial的意思是用紀念館或節日的方案,紀念或彰顯偉人或偉大事跡。
而島內英文媒體Taipei Times和China Post,其實用的也都是Taiwan Democracy Memorial Hall,而部分外國媒體人也不認為這樣的用法,有涉及民主已死的意思,不過約翰還是說了一些國際間比較常見的用法。
約翰理奇說:“在其他國家比較常見的用法是民主紀念館,或者民主紀念堂(Taiwan Democracy Monument Hall),或者直接說民主館就好了。”不管哪一種用法Chiang Kai-shek memorial hall確定已經走入歷史。 |