|
9月8日,歐盟輪值主席國法國總統薩科齊(左二)在俄羅斯首都莫斯科附近舉行的記者招待會上講話。右二為俄羅斯總統梅德韋傑夫,左一為歐盟委員會主席巴羅佐。當天,俄總統梅德韋傑夫在與法國總統薩科齊舉行的聯合記者招待會上說,俄法兩國總統已商定俄羅斯完全從格魯吉亞撤軍的措施。 |
中評社香港9月10日電/據英國《每日電訊報》9月8日報道,糟糕的法語延長了俄格衝突。
就在歐盟與俄羅斯即將在莫斯科舉行重要談判之際,法國外長庫什內承認俄羅斯與格魯吉亞的衝突因為法語翻譯問題而惡化了。
上月停火協議的核心內容是在俄羅斯與格魯吉亞分裂地區南奧塞梯和阿布哈茲之間建立“緩衝區”。協議的斡旋人是法國總統薩科齊,因為法國現在是歐盟輪值主席國。不過,歐盟先前的外交策略遭到了令人尷尬的失敗。
庫什內上周末在歐盟成員國外交部長會議上說,停火協議是用法語寫的,然後依次翻譯成英語和俄語。當被問及緩衝區發生了什麼問題時,庫什內答道:“是翻譯,跟往常一樣。”
現在,衝突延續的原因之一似乎在於協議中的一段俄文翻譯,那段文字的內容是“為”南奧塞梯和阿布哈茲恢複安全。英文版的說法是“在”那兩個地區恢複安全。
這一差別非常關鍵,因為俄羅斯仍然“在”格魯吉亞領土上駐留了坦克和武裝部隊。國際社會則希望“為”南奧塞梯和阿布哈茲恢複安全局勢的同時,俄羅斯軍隊并不駐留在格魯吉亞。
俄羅斯外交部長拉夫羅夫認為,停火協議的措辭使俄羅斯聽起來就像是侵略者。他表示,格魯吉亞的理解“完全曲解了原意”,包括把介詞“為”換成了“在”。
法國人一直認為法語是為世界各國人民使用并理解的一門通用語言。這次的鬧劇給了他們一個沉重打擊。 |