中評社台北10月10日電/陳幸妤日前投書媒體,除了為自己和扁家叫屈,還說雖然受到政治打壓,不過她一定會很“TOUGH”的活下去!這“TOUGH”很多人都解釋為“堅強的”,不過其實這個字還有很負面的解釋,就是頑固,甚至冥頑不靈的。
東森新聞報道,陳幸妤投書媒體,大罵媒體都有病,還說自己絕對不會被打倒,會“tough”的活下去。“tough”到底是什麼意思?英文老師高國華說:“tough負面意義多過正面意義。正面理解可以是堅強的、強韌的,但這個字的負面意義卻遠遠大於正面意義,用在名詞,他是暴徒惡棍的意思,形容詞就是頑固、又難對付。”
報道說,陳幸妤說的“tough”指的不只是堅強,她還會像刺蝟似的當護衛扁家洗錢案的最牛釘子戶,事實上英文單字“strong”也是堅強的意思,而且還有勇敢的正面意義,陳幸妤不用“strong”,卻用“tough”,她的鬥雞性格也在用字遣詞當中一目瞭然。 |