問:為何媒體在涉及美國國務卿“希拉里.克林頓”的報道中稱其為“國務卿克林頓”而非“國務卿希拉里”?
答:大家所熟悉的現任美國國務卿希拉里.克林頓,原名希拉里.黛安.羅德姆。
按照西方的姓名習慣,“希拉里”是她的first name(中文直譯是名字),而“羅德姆”是她父親的姓氏。1975年,28歲的希拉里嫁給後來成為美國總統的比爾.克林頓,按照“夫唱婦隨”的美國習俗,從此,“克林頓”便成了希拉里的姓氏。
一般來說,新聞界在正式報道場合對美國已婚女士的稱呼就是直呼其夫姓,因此,報道中出現的“美國國務卿克林頓”符合新聞報道的國際慣例。
中國的讀者似乎更習慣稱呼“希拉里”,主要是為了與前總統克林頓區別開來,畢竟這對叱咤美國政壇、同姓“克林頓”的“夫妻配”,容易因中文習慣而造成讀者的混淆。
細數國際新聞報道中的“鐵娘子”們,使用夫姓的人並不罕見。像英國前首相撒切爾夫人、菲律賓現任總統阿羅約、印度首位女總統帕蒂爾,用的都是夫姓。(來源:解放軍報) |