中評社北京1月24日電/日本首相、民主黨黨首鳩山由紀夫22日在國會接受在野黨議員質詢時,把成語“朝三暮四”錯誤理解為“朝令夕改”,引發哄笑。
新華網報道,鳩山當天在國會眾議院預算委員會接受質詢。自由民主黨議員茂木敏充批評說,鳩山內閣先是停止2009財政年度第一份補充預算部分項目,隨後把這部分項目列入第二份補充預算案,前後只在數字上略作調整,這種做法“朝三暮四”。
茂木問鳩山是否知道“朝三暮四”是什麼意思,鳩山回答:“知道。就是指事情變化很快,很輕易就改變。”
茂木立即反駁說:“那應是‘朝令夕改’。”現場發出一陣哄笑。
“朝三暮四”出自《莊子.齊物論》,原指玩弄手法欺騙人,後來用來比喻常常變卦,反覆無常。“朝令夕改”比喻經常改變主張和辦法。兩個成語略有區別。
鳩山前任、時任自民黨黨首麻生太郎執政時,因在公開場合頻頻念錯漢字,導致支持率下跌,日本媒體稱他為“不會漢字的首相”。日本共同社報道,如今鳩山意外暴露出成語知識不足這個“弱點”,民主黨內有人擔心“不是好兆頭”。 |