中評社北京3月22日電/據“中央社”21日報道,以色列特拉維夫大學(Tel─Aviv University)教授歐永福(Yoav Ariel)3年前首度將中國古籍《道德經》直接譯為希伯來文,3年來銷量近4000冊,讓他直呼難以置信。
駐中國台北以色列經濟文化辦事處(ISECO) 與“中央研究院”中國文哲研究所將於22日在“中研院”聯合舉辦“猶太與中國傳統的對話”國際研討會,歐永福應邀與會發表專題演講。
較特別的是,歐永福3年前曾將老子的道德經翻譯成希伯來文,甚至連魏晉時代的王弼注釋也一並譯為希伯來文。
歐永福接受“中央社”記者訪問時表示,最早的道德經希伯來文譯本是70年前從德文版道德經翻譯而來,但其中錯誤很多,成為他想直接從中文翻譯道德經的動機。
在歐永福的譯本中,除翻譯老子的道德經與王弼的注釋,還加入部分《淮南子》、《太一生》及管子的《內業》篇章。
歐永福表示,其實很多中文經典與希伯來文經典一樣,都面臨年輕族群“望而卻步”的尷尬處境,相信英文世界的莎士比亞作品也有這種現象,但只要保持開放的心胸去接觸,這些都不是問題。
希伯來文版道德經譯出後,在以色列長銷近4000冊,歐永福直“fantastic(難以置信、非常好)”,並透露已有學者開始著手,要再把《莊子》直譯為希伯來文。
“你要知道,這可不是愛情小說,這是古老的中國哲學”,歐永福表示,能有這樣的銷售成績,代表讀者有閱讀中文古典哲學的需求,而好的譯本可幫助他們更親近這些經典。
歐永福的譯本中,中文部分是以繁體中文呈現。他說,1972年就在台灣大學學中文,連歐永福3個字也是當時的中文老師取的,很自然地就使用繁體中文,回到台北也好像回家,反倒是當初在北京認識太太時,太太“考”他中國大陸隨處可見的簡體字,他卻不認得。 |