CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
布羅茨基:俄羅斯詩歌的太陽

http://www.chinareviewnews.com   2010-05-27 00:12:12  


 
  當局將布羅茨基驅逐出境,使他的人生分為兩半,此前是彼得堡時期,此後是西方世界。在後半生中,他用英語寫成的散文,讓美國文壇佩服得五體投地。睿智的見解、新鮮的用詞、獨特的行文,即便在談話錄中也略可見其風格。但布羅茨基一生堅持用俄語寫詩。誠如蘇珊.桑塔格對其評價:“家是俄語。不再是俄羅斯……俄羅斯是他的思想和才能中一切最微妙、最大膽、最富饒和最教條的東西的來源,而它竟成為他出於驕傲、出於憤怒、出於焦慮而不能回去也不想回去的偉大的別處。”

  就布羅茨基而言,他被強迫流亡還不算什麼,但是蘇聯當局屢次拒絕其父母出國跟他見面。他是他們至愛的獨子,直到父母相繼逝世,最終不能見兒子一面。而生活在紐約,布羅茨基卻很悲觀:“我們生活在一個瘋狂的社會,這個社會將文化當成了商品。它就不停地需要出書、出書、出書。由於這個遊戲,文化步入了死胡同。”在人生最後的幾年,布羅茨基每年都去威尼斯過聖誕節,他在談話錄中稱威尼斯為“水上金色的鴿巢”、流亡者的故鄉。最終他選擇長眠於此。(北京日報)

  作品欣賞:

  我為自己樹座別樣的紀念碑

  約瑟夫.布羅茨基 顧蘊璞譯

  我背向著那個可恥的世紀。

  我面對著自己失落了的愛。

  胸膛像個滾滾的自行車輪。

  屁股對准真真假假的事海。

  不管包圍我的是何種景象,

  不管我必須對什麼事諒解,

  我不會將自己的面目更改。

  我可以的只是那高度和姿態,

  疲勞把我高高舉向了這境界。

  你,繆斯,不要因為如今

  我的智能像一只漏空的篩子,

  並非注滿神靈的容器而責怪我。

  任憑人們把我推倒、拆毀吧,

  任憑人們責罵我、我行我素吧,

  任憑人們把我毀掉、肢解吧,

  在一個孩子們高興的大國裡,

  我從院子里的一個石膏半身像,

  穿過這一對失明的白色的眼睛,

  把噴湧而出的淚泉濺灑到天上。
 
  (文章來源: 中國網綜合)


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: