CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
從越南語中的漢語借詞看中越關係

http://www.chinareviewnews.com   2011-04-21 00:19:47  


漢越詞已經完全融入越南語中,成為越南語不可分割的一部分。
  中評社北京4月21日電/廣西新聞網-廣西日報刊載作者范宏貴的文章說,中國與越南的密切關係,眾所周知。可是對越南語中的漢語借詞,越南人稱之為漢越詞,知道的人就不多了,就是會說越南語的中國人,也只知道越南語中有很多漢越詞。越南人也知道一些,由於漢越詞已經完全融入越南語中,成為越南語不可分割的一部分,很多越南人誤認為是越南語的固有詞,猶如漢語裡的民主、文學、革命等等很多詞是從日本語借來,而許多國人不知道一樣。筆者是會越南語的中國人,又從事越南語的教學與研究,懂的就多些。

  一般來說,越南語有兩個詞匯層,一個是越南語固有詞,一個是漢越詞,但有的詞只有漢越詞,沒有固有詞,如黨、政府、文化、政治等等。有人從越南語的4000個詞中統計出有67%是漢越詞。

  任何事物都在發展,語言也在發展,不過發展比較緩慢。有些古漢語詞在現代漢語中已經不用了,但在越南語中還在使用,如“常川”,是經常的意思,明清時代還在使用;古漢語“食單”,就是現代漢語的菜譜或食譜;舊時叫“地動”,就是地震;古漢語的“潤筆”,就是稿費,等等很多詞。

  有些漢越詞借入越南語後,詞義引申了,如“假皮”,即人造革。“章程”,除了章程的意思之外,還有程序、安排、計劃的意思。“獨權”,即壟斷的意思。“衝鋒隊”,即突擊隊。“普遍”,即傳達的意思。

  用漢越字構成新詞,如“伴學”,即同學。“高學”,即碩士。“會討”,即研討會,“鬥武”,即比賽。“下價”,即降價、跌價。“門牌稅”,即營業稅。 
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: